Deutsch

Как ответить:"Я не хочу!"

914  
chandar старожил14.01.26 21:40
NEW 14.01.26 21:40 
Последний раз изменено 14.01.26 21:59 (chandar)

8Вопрос такой.

Все мы помним фильм "Собачье сердце."

с Евстигнеевым в главной роли "Профессора Преображенского"

Эпизод, где его просят купить журнал в пользу голодающих детей, а тот отказывается со словами:"А не хочу!".

Евстигнеев там гениально сыграл то самое "Не Хочу!".

То есть: "от..бись", не хочу и все!"

Есть такие аналоги в немецком?

Я имею ввиду не простое "Их мёхте нихт",

а вот именно как у Евстигнеева, с его его не передоваемой мимикой и интонацией: "Я не хочу это делать и все. Да от..битесь же вы от меня в конце концов!".

Понимаю, что сложно передать интонации,

но может есть перевод?


#1 
Nata-Leo коренной житель14.01.26 23:24
Nata-Leo
NEW 14.01.26 23:24 
в ответ chandar 14.01.26 21:40, Последний раз изменено 17.01.26 17:58 (Nata-Leo)

Will nicht.

Kein Bedarf.

Habe keine Lust.


Chatgpt предлагает среди прочего


„Das mache ich nicht.“

„Ich entscheide mich dagegen.“

„Das werde ich nicht tun.“

„Darauf lasse ich mich nicht ein.“

„Meine Antwort ist nein.“


С мимикой помочь не могу. Хотя, может черные очки при этом на нос посадить? 🕶️

😜

I am a hardstyle fish! °°° youtu.be/pNwBeKfGOzQ?si
#2 
Doka66 старожил15.01.26 08:24
Doka66
NEW 15.01.26 08:24 
в ответ chandar 14.01.26 21:40
Как ответить: "Я не хочу!"

Ich will nicht!

#3 
Ella777 завсегдатай15.01.26 13:31
NEW 15.01.26 13:31 
в ответ chandar 14.01.26 21:40

NÖ!

#4 
  mnl20 прохожий15.01.26 18:55
NEW 15.01.26 18:55 
в ответ chandar 14.01.26 21:40

Фильм не видела, но могу представить себе жесты и мимику. Немцы сказали бы Nicht doch! с соответствующими жестами, если бы попрошайки приставали к ним на каждом шагу.

Не дословный перевод, а как здесь говорят. Русским трудно смысл и значение понять, если в двух словах одновременно утверждение и отрицание. Но так говорят.

#5 
Смешливый местный житель15.01.26 19:27
NEW 15.01.26 19:27 
в ответ chandar 14.01.26 21:40, Последний раз изменено 18.01.26 19:10 (Смешливый)

Kein Interesse

См. #8


#6 
ad-min коренной житель16.01.26 23:45
ad-min
NEW 16.01.26 23:45 
в ответ Смешливый 15.01.26 19:27

Keine Interesse


ну да, ну да.-)


#7 
Смешливый местный житель17.01.26 18:05
NEW 17.01.26 18:05 
в ответ ad-min 16.01.26 23:45

ну да, ну да.-)

Мадам никогда не делает оЧЕпятки?

#8 
Tschingishan1 коренной житель05.02.26 21:06
Tschingishan1
NEW 05.02.26 21:06 
в ответ chandar 14.01.26 21:40

Поищи этот фильм на немецком языке в интернете, видел егo

Любовь моя вечна!
#9 
Doka66 старожил06.02.26 08:36
Doka66
NEW 06.02.26 08:36 
в ответ Tschingishan1 05.02.26 21:06, Последний раз изменено 06.02.26 08:42 (Doka66)

Говорит, как я и сказал.

Но без восклицательного знака (интонационно-экспрессивной и отделительной функции) на который указал ТС.


#10 
Artemida_ патриот06.02.26 20:45
Artemida_
NEW 06.02.26 20:45 
в ответ Tschingishan1 05.02.26 21:06
Поищи этот фильм на немецком языке


Смотреть собачье сердце на немецком - примерно, как борщ с майонезом есть. 🤭

Ни одно желание не дается нам без сил на его осуществление...(c)
#11 
Doka66 старожил07.02.26 09:07
Doka66
07.02.26 09:07 
в ответ Artemida_ 06.02.26 20:45

Ты сначала посмотри, а уж потом изображай борщ с майонезом. 🤭

#12 
delta174 патриот19.02.26 21:10
delta174
NEW 19.02.26 21:10 
в ответ Tschingishan1 05.02.26 21:06

А меня давно занимает слово "Абырвалг" - не смогла найти, как немецкие переводчики с ним справились,

#13 
Смешливый местный житель7 дней назад, 18:24
NEW 7 дней назад, 18:24 
в ответ delta174 19.02.26 21:10

...как немецкие переводчики с ним справились,


Если верить ИИ, то они не заморачивались:

Das Wort „Абырвалг“ (Abyrvalg) aus Michail Bulgakows Erzählung Hundeherz (Собачье сердце) ist ein berühmtes literarisches Beispiel für ein Kunstwort, das im Deutschen oft unübersetzt bleibt oder als „Abyrwal“ transliteriert wird.

(https://www.google.com/search?q=соба%D...)

#14 
Anatolyz знакомое лицо4 дня назад, 01:35
Anatolyz
NEW 4 дня назад, 01:35 
в ответ chandar 14.01.26 21:40

Ich möchte nicht.

#15 
delta174 патриот4 дня назад, 12:53
delta174
NEW 4 дня назад, 12:53 
в ответ Смешливый 7 дней назад, 18:24

Спасибо. улыб
Интересно, что на обложке немецкой книги изображён силуэт... добермана!

#16 
Doka66 старожил3 дня назад, 09:47
Doka66
NEW 3 дня назад, 09:47 
в ответ Смешливый 7 дней назад, 18:24
Das Wort „Абырвалг“ (Abyrvalg) aus Michail Bulgakows Erzählung Hundeherz (Собачье сердце) ist ein berühmtes literarisches Beispiel für ein Kunstwort, das im Deutschen oft unübersetzt bleibt oder als „Abyrwal“ transliteriert wird.

В фильме происхождение этого слова объясняется профессором (абырвалг - главрыба).

В фильме на немецком языке слово не переводится и объяснение профессором (для немецких зрителей) другое (имхо не очень удачное).


P. S.

Лучше бы его перевели, тогда и объяснение профессора было бы точно таким же, как в фильме на русском языке (Schiftpuach - Hauptfisch).

#17