В чём разница по смыслу?
Какое отличие по смыслу между Ich komme zum Fest auf jeden Fall и Ich komme zum Fest in jedem Fall?
Нет разницы. Auf jeden Fall - более разговорный вариант...in jedem Fall чуть более формально.
При вызове скорой она приедет in jedem Fall, a не auf jeden Fall...Ну так, по смыслу. Но скорую можно вызвать на всякий случай auf jeden Fall, если непонятно что со здоровьем
При вызове скорой она приедет in jedem Fall,
a не auf jeden Fall...Ну так, по смыслу.
Но скорую можно вызвать на всякий случай auf jeden Fall, если непонятно что со здоровьем
![]()
![]()
![]()
да, есть тут знатоки немязыка "in jedem Fall" tödlich
да, есть тут знатоки немязыка "in jedem Fall" tödlich
Ich komme zum Fest auf jeden Fall
и Ich komme zum Fest in jedem Fall
Ну, а как со смыслом именно с использованием глагола kommen?
1. Приду обязательно
2. Приду несмотря ни на что
Зависит от контекста
А так что тут переводить, дословно либо: в любом случае, на всякий случай, в каждом случае. А сленг как в песне поется "Я на всякий пожарный два билета возьму...." , т. е. auf alle Fälle
При вызове скорой она приедет in jedem Fall, a не auf jeden Fall...Ну так, по смыслу. Но скорую можно вызвать на всякий случай auf jeden Fall, если непонятно что со здоровьем
Интересно! Некое различие вроде действительно некоторыми наблюдается, не знал - https://dict.leo.org/forum/viewGeneraldiscussion.php?idFor...
Но "на всякий случай вызвать врача" скорее переводится как "für alle Fälle einen Arzt anrufen", a ещё ближе по смыслу "sicherheitshalber einen Arzt anrufen".
Auf jeden Fall einen Arzt anrufen - это уже как бы приказ / абсолютная необходимость / безоговорочно / ...
Возвращаясь к вопросу ТС и обратившись к богам ChatGPT получаем всё же в сухом остатке "что в лоб, что по лбу":
„Auf jeden Fall“ ist im Alltag viel gebräuchlicher und kann sowohl „sicherlich“ / „definitiv“ als
auch „unter allen Umständen“ bedeuten.
„In jedem Fall“ klingt formeller und bedeutet fast ausschließlich „unter allen Umständen“ / „in allen möglichen Situationen“.
1. auf jeden Fall
Gebrauch: sehr häufig, umgangssprachlich bis neutral.
Bedeutungen:
-
Bestätigung / Zusage / Verstärkung (≈ „definitiv“, „sicher“, „ja, klar“)
- „Kommst du morgen?“ – „Auf jeden Fall!“
- „Das ist auf jeden Fall eine gute Idee.“
-
Bedingungslos / unabhängig von Umständen
- „Du solltest dir das auf jeden Fall anschauen.“
2. in jedem Fall
Gebrauch: seltener, formeller.
Bedeutung:
→ unter allen Umständen, egal wie die Situation ist
- „In jedem Fall müssen die Sicherheitsvorschriften eingehalten werden.“
- „Bitte kontaktieren Sie uns in jedem Fall vor einem Vertragsabschluss.“
3. Bedeutungsüberschneidung
In der Bedeutung „unter allen Umständen“ können beide verwendet werden, aber:
- „auf jeden Fall“ klingt alltäglicher.
- „in jedem Fall“ klingt sachlicher, formeller (Behörden, Verträge, Anweisungen).
Лингвистическое образование хоть есть?
Нет. Хотя потуги были. Есть сильное чувство глубокого удовлетворения уважения к языкам и интерес. Плюс опыт общения в грамотной среде. А у Вас?
P.S. "Слово о словах" Успенского в детстве зачаровало.
Да куда уж нам...Где Ваши знания немязыка здесь востребованы, ну аж прямо без них тут никак?
Да куда уж нам...
Ну всё, таким на форуме не место! ![]()
Не прибедняйтесь. Гюльчатай, открой личико... Назвался груздем... Вас как новичка не за что ухватить, так нечестно ![]()
Где Ваши знания немязыка здесь востребованы, ну аж прямо без них тут никак?
Смешной вопрос! Можно же и на четвереньках передвигаться, зачем бельё каждый день менять?
А какими языками ещё владеете? В том числе и специализированными, например техническим, юридическим и пр.
А какими языками ещё владеете?
Только после Вас! Сейчас Ваш выход - та-да!
Здесь теперь можно писать только имея диплом лингвиста?!
Да что угодно пишите, есть KI, ну прямо Pamphlet и все на немецком. Все понятно для спрашивающих с минимальным уровнем знаний инязыков.
Liste