Тот же самый аналог
В пику другой теме - примеры слов и выражений в русском, которые точно такие же или очень близки по смыслу к словам и выражениям в немецком.
Только не те слова, которые в русский из немецкого или голландского попали, типа "firma - фирма", "kronstein - кронштейн"
Например, сегодня услышал от немца "Wasserhahn läuft" - кран бежит. Куда бежит?
Кран течёт.
Ничего необычного в этой фразе нет.
Wenn der Wasserhahn läuft, können Sie dies meist mit einer einfachen Reparatur beheben. Häufige Ursachen sind defekte Gummidichtungen oder eine verschlissene Kartusche. Der erste Schritt ist immer, die Eckventile unter dem Waschbecken zu schließen, um den Wasserfluss zu stoppen.
Вы похоже никто не врубился в тему. Я имел ввиду одинаковую синонимичность слов в немецком и в русском. Это довольно редко встречается, т.к. у каждого языка свои сочетания глаголов с существительными. Т.е. если человек бежит и Mensch laufen, то кран бежит вовсе не обязательно должно быть в немецком как Wasserhahn laufen. А если оно есть, то это и есть совпадение синонимичности. Если для вас это обычная ситуация и "а чё такова? О_о", то у вас просто мало опыта в языках.

Liste