Аналогов нет
Schmerzgrenze
Болевой порог
Mahlzeit
В зависимости от контекста либо пища, либо трапеза (ну или приём пищи, завтрак, обед или ужин)
Mahlzeit скорей всего пожелание приятного аппетита в обеденный перерыв
Иногда в разговорной речи используется в этом смысле, но оф. перевод см. выше.
А я добавлю еще одно сочное слово, правда в нем. языке: Leistung.
А что в нём такого? Слово как слово. В зависимости от контекста может иметь разные значения?
Но в каждом случае есть конкретнй перевод из одного слова.
Болевой порог
И что? Ты просто перевел, а не нашел аналог.
Потому не уверен, что ты понял (знал) значение этого слова в немецком.
Ну и попробуй сказатьт кому то на русском вставив твой перевод.
Will meine Karre loswerden, Schmerzgrenze 5000 Eur.
В зависимости от контекста либо пища, либо трапеза
Ну представь себе ситуацию: тебе дали задание сказать Mahlzeit, но только на русском, в русскоязычном коллективе- зайдя например в мужскую раздевалку, в спортззале.
Жду твоего выхода на сцену....
Интересно, найдутся ещё простые, не составные слова вроде Termin?
Сложно, только разве что какие то жаргонные и сленговые слова на ум приходят.
Потому предлагаю следующее составное слово- Feierabend.
предлагаю следующее составное слово- Feierabend
ОК, weißt Bescheid - пост #9.