Аналогов нет
Ohrwurm
Schadenfreude
Fachidiot
Hausmeister? В давние времена дворник был, потом домуправитель, затем в более пристойные времена консьерж, на а сейчас тоже трудно сказать что у кого и как типа facility.
Fingerspitzengefühl чувство такта
Termin записаться на прием/договориться о дне встречи
Futterneid раззевать рот на чужой каравай
Ну примерно так, другие варианты приветствуются
Ohrwurm, Fachidiot
Возьмём, уж больно сочные! Хотя и есть однозначный перевод.
Schadenfreude .... злорадство
Fachidiot...да кто это слово не знает калька в переводе как Nerd нерд
Mehrere FachSprachen muss man können, прежде чем на форуме Fachидиотом светиться
К немецкому переводу одним-двумя словами претензии есть?
А к русскому?
Есть,
Слово "срок" не всегда подходит и его не вставишь куда попало.
Ich brauche einen Termin. Какой перевод? Мне нужен срок? Удачи с таким переводом....
Wann gibt es den nächsten, freien Termin? Когда следующий, свободный срок?
Есть более подходящий перевод для Termin- одним словом, но догадайся сам.
Предлагаю собрать чудные немецкие слова, которые одним-двумя словами на русский не перевести.На первом месте конечно Termin, без него просто никак.
Mahlzeit, Schmerzgrenze....
futterneid это что? Никогда не слышала
См. пост #1 . Часто у щенков и пр. - залезть в миску к соседу гораздо важнее, чем съесть свою.
P.S. Я слышал это словечко не раз, всегда в шутку - про ребенка, про коллегу в обеденный перерыв. После вашего вопроса посмотрел в интернете - оказывается, у животных далеко не только в шутку.
Во-первых, правильно Schmerzgrenze - болевой порог (не SchmerzENSgrenze). Mahlzeit скорей всего пожелание приятного аппетита в обеденный перерыв. В России не принято, но там есть "чай с конфеткой".
Termin - ну если одним словом, в совсем давние времена, в регистратуре больницы выдавали ТАЛОН на прием к врачу, но как сегодня не знаю
На первом месте конечно Termin, без него просто никак.
Мда, то есть в России люди ни к врачу, ни к парикмахеру не записываются? Как же там без этого слова обходятся? Вот только сегодня подруга, проживающая не здесь, написала: "Перезвоню вечером, у меня в 15:00 запись к врачу"
то есть в России люди ни к врачу, ни к парикмахеру не записываются?
Может перечитаете ветку, о чём тут речь? Или хотя бы пост #6. Ну просто для интереса, прежде чем искать полное отсутствие всякого присутствия. Может что-то своё добавите, или на русском сочные слова найдете, которым в немецком простых аналогов нет?
Спасибо, что напомнили. Запись к врачу. Главное знать, как сегодня говорят, а не искать ломаного перевода несуществующих понятий как в русс. так и нем. языках
А я добавлю еще одно сочное слово, правда в нем. языке: Leistung. Termin это ниШто по сравнению с тем как в немецком слово Leistung употребляют
Пардон, это слово в Вашем списке не заметила, Но почему язвить? Может самой перевод предложить, а не выступать здесь на форуме Великим языковым инквизитором.
Нет-нет, я его с вашей подачи только сегодня в список внёс (купил 🤓), никакой инквизиции!
Предлагаю собрать чудные немецкие слова, которые одним-двумя словами на русский не перевести.
Идея хорошая, только было бы интересно, чтобы Вы сразу привели бы парочку примеров.
Слово "Termin" не катит, т.к. в зависимости от контекста, легко переводится одним или двумя словами.
Чаще всего можно перевезти словом "Время" или же словосочетанием со этим словом:
Мне назначено время (приёма, встречи, процедуры...)
Мне назначена встреча - во многих случаях подходит это слово.
В разговорной речи часто встречается " У меня запись (к врачу, парикмахеру...)
Предлагаю:Kuscheln
Прильнуть, прижаться, приласкаться уютно устроиться... в зависимости от контекста
Heimweh
Ностальгия, тоска по дому...
Fernweh
Тяга к странствиям, непоседливость
Не, ну Вы как упрямый ребёнок, вроде как на все нашлись переводы если не одним словом, так словосочетанием, как В и просили в начале темы:
Termin - назначенное или оговоренное время, встреча или разг.: запись
Futterneid - в большинстве случаев: зависть
Fernweh - если это не тяга к странствиямерное не понимаю значения этого слова...
Fingerspitzengefühl - в прямом смысле это осязание, в переносном это чутьё, ну или "шестое чувство"
В общем, тема высосана из пальца, ни одно слово из Вашего списка не удовлетворяет Вашеми требованию о невозможности перевода одним или двумя словами!