Общественная организация
- как перевести на немецкий язык?
Massenorganisation
Это - eingetragener Verein - общество, объединение
Stiftung, Nichtregierungsorganisation, soziale Bewegung, Verein, Klub и т.д., и т.п. Однозначного соответствия, как это часто бывает при переводах, нет и здесь. Тем более в Германии и около очень увлекаются узакониванием каждой отдельной запятутой - сколько затей, столько и понятий. Подкиньте контекст, может и найдется какой-то наиболее удачный вариант.
Öffentlicher Dienst
Öffentliche Einrichtungen oder öffentliche Organisationen siehe entsprechende Rechtsformen , GbR, e.V. etc.
Увы! Контекста нет. Речь идет об общественных организациях в России. Нашли вот это: Nichtregierungsorganisation oder nichtstaatliche Organisation.. Возможно, подойдет...
gesellschaftliche Organisation
gesellschaftliche Vereinigung
gesellschaftliche Institution
1 и 3 подходят лучше, 2 имеет право быть, но больше смысл как "обьединение"
die Gesellschaft - Общество ( стилистичести подходит, в глобальном плане общество, как всех людей, а не как маленькой группы)
Думаю, что в таком контексте всё-таки e.V. немцам понятнее будет.
Россия и есть контекст! Режим для общественных организаций неблагоприятный, отсутствие демократических традиций, всеобщее неуважение закона - самый что ни на есть контекст. На этом фоне негативное понятие (т.е. несущее в себе отрицание nicht) Nichtregierungsorganisation oder nichtstaatliche Organisation наверно самое подходящее.
Россия и есть контекст! Режим для общественных организаций неблагоприятный, отсутствие демократических традиций, всеобщее неуважение закона - самый что ни на есть контекст. На этом фоне негативное понятие (т.е. несущее в себе отрицание nicht) Nichtregierungsorganisation oder nichtstaatliche Organisation наверно самое подходящее.
Не зная цели и функции выполняемые общественной организацией в России вы сразу ярлыков понавешали, приправив как всегда их демократическими традициями, которые вы с сформулировать не сможете.
С вашим обоснованием вам самое место на немецком телевидении в передачах о России - там такие объяснения весьма востребованы.
Вас будут передавать как эстафетную палочку с одного канала на другой.
И так по кругу.
Вы вообще о чем? Не хватало еще политики на этой ветке ...
Да правильный ответ дали. NGO - non government organisation, в России раньше это были, например,гуманитарные организации, созданные с участием зарубежных Hilfsorganisationen. Сегодня такие NGO - иноагенты. Даже 20% участия не надо. Не я это слово выдумала, просто новости слушаю на трех языках КАК говорят.
Святая простота хуже.... Вы хоть радио слушайте как говорят...
Не хватало еще политики на этой ветке ...
.Да правильный ответ дали. NGO - non government organisation, в России раньше это были, например,гуманитарные организации, созданные с участием зарубежных Hilfsorganisationen.
ТС не уточнчил, что он имеет под общественной организацией,
.
Но оказываетсч здесь некоторые имеют хрустальный шар с додумывают от себя.
.просто новости слушаю на трех языках КАК говорят.
В России и в Германии только по одному официальному, государственному языку.
Вы хотели похваставаться, что есть ещё один язык, только вам доступный и на нем вам стал ясен правильный перевод термина?
Но вот к теме вопроса ТС это не имеет никакого отношения.
Вам тоже дорога на немецкое телевидение. - ваше объяснение (на этом третьем языке) там примут на УРА.
Как раз замените Marina Weisband.
Зацикленность на России не дает вам возможности ориентироваться в текущих событиях, хотя вы и слушаете радио. Общественные организации, к вашему сведению, есть не только в России, но и в Украине, и в Белоруссии...