Как можно на немецком назвать вечного безработного
Как можно на немецком назвать вечного безработного, который всячески избегает предложений JC, является известным в городе общественником и параллельно занимается втихаря своими делами, приносящими черный доход.
По русски я бы назвал его конъюнктурщик, хамелеон, конформист, оппортунист, приспособленец, ловкач, паразит, мошенник.Но я могу ошибаться с русскоязычным эпитетом.
Спасибо.
Job-/Arbeitsverweigerer
В немецких новостях:
https://www.gmx.net/magazine/wirtschaft/tausenden-jobverweigerern-buergergeld-gekuerzt-39573340
Tausenden Jobverweigerern wurde Bürgergeld gekürzt.
тоже этот термин употребляется.
сегодня новое слово услышала: кроме Jobverweigerer, Arbeitsverweigerer сказали Totalverweigerer
Вопрос в каком кругу вы хотите это сказать/услышать....
Допустим сидят немцы в неформальной обстановке, вряд ли кто из них будет употреблять слова из телевизора.
Вот варианты в зависимости от контекста разговора: Hartz-IV-Profi, Dauergast beim Arbeitsamt, Bummelant, Gammler, fauler Strick, Nichtstuer.....
но вообще то автор темы хотел узнать, как назвать того, кто официально безработный, но работает по черному
автор темы хотел узнать, как назвать того, кто официально безработный, но работает по черному
автор темы хотел узнать, как назвать
1. вечного безработного
2. который всячески избегает предложений JC
3. является известным в городе общественником
4. параллельно занимается втихаря своими делами,
5. приносящими черный доход.
5 в 1!
Тут столько "эпитетов" в вечном безработном, что все в одном слове объединить невозможно. Особенно общественник. Mehr schein als sein, маскируясь под "Ehrenamtler", что то типа Scheinaktivist - fake activist