Произношение
Последнее вмемя все чаше попадаются немцы, которые произносят "хь" вместо "ш" ("техьнихь", "ди аутоматихье мельлунг", "цвихен", "цум Байхьпиль").
Гугл объясняет, что это основном жители Райнланд-Пфалтц, которые изначально не выговаривают "хь", заменяя его "шь" (ich - ишь). И, вроде как, некоторые из них пытаются привить себе произношение "хь" , но перебарщивают, и заменяют большую часть звуков "ш" на "хь".
Вроде, понятно. Но как это проиходит "технически" у людей в голове? С одной чтороны, они непрерывно контролируют свою речь, чтобы никакой "ш" не проскочил. С другой стороны, они целиком и полностью ausblenden, как пишутся все эти слова, которые они произносят, причем не один раз, а всегда? И вообще не слышат, что они звучат не так, как коллеги, как телевизор, как фильмы?
(Я со своим иностранным акцентом рано или поздно замечаю, что произношу какие-то вещи иначе, чем "остальные". Пытаюсь или не пытаюсь с этим бороться - это другой вопрос. Но слышать - слышу, если не раньше, то позже. )
какой диалект? Если коренные жители региона говорят "шь" вместо "хь", тогда, да, диалект.
А когда какая-то меньшая часть этих людей уже во взрослом возрасте (если верить описанному выше объяснению) просто берет и полностью меняет ВСЕ "ш" на "хь", то как такой выборочный диалект называется?
Или вы знаете конкретные диалекты, где -sch по "правилам" диалекта произносится как "-ch"? ("Prakti-хь")
С одной чтороны, они непрерывно контролируют свою речь
С чего бы им контролировать свою речь? Если Вы на этом зациклены, это не значит что все, вся и всё должны контролировать своё произношение, оно формируется в довольно раннем возрасте. Я тоже могу Вам написать: шо, што, что, чё, чаво и Вы будете воспринимать его одинаково. Кстати, написанное Вами слово "чтороны" это Вы так произносите и очепятка? Хотя я его понял. И ещё бывают дефекты речи такие как (на примере русского языка) , картавость, шепелявость, ламбдацизм и т.д. А может кому-то просто слово так прикольней звучит. На прошлой неделе коллега коренной баварец начал разговаривать с каким-то акцентом, на мой вопрос: чё за прикол, ответ: ну так с итальянцами работал, хотя ихний дойч для
меня совсем с другим акцентом слышиться. Другой коллега как-то сказал, что купил один товар в магазине "Клобус" ( Globus) . Ну если повспоминать и прислушаться, кажется можно кучу примеров привести. Ну и надеюсь со значением слова "говор" тоже знакомы.
Я тоже встречал пару таких индивидуумов, у одного даже спросил, почему он буквосочетание "ch" произносит как хь, в то время как его земляки - как шь.
На что он мне ответил, что "шь" звучит bauernhaft, а он натура утонченная, ему это претит.
А почему ты "sch" и "ch" произносишь одинаково как "хь"? - спросил его я.
На что он ответил, что эти два звука он на самом деле произносит по-разному, просто мое ухо неносителя языка просто не в состоянии уловить этот тонкий ньюанс.
Хотя я больше чем уверен, что он просто не был силен в орфографии, и на письме тоже выдавал плюхи типа Michung и Wellensittisch.
А, так это они уверены, что произносят "ш",
только не "крестьянское" "ш", а более красивое "ш". Вот оно как.
Недавно на работе слушали доклад, докладчик произнес большинство "sch" как "хь", несколько штук "sch" (которые в начале слова), все-же произнес как "ш". И пару раз не сдержался, произнес "ch" как "шь".
(У меня с середины доклада, после десятого "техьнихе" прямо какой-то "фонетический азарт" проснулся 🙊)
Ну я думаю, тут все индивидуально: есть люди, которым переход с диалекта на хохдойч - плевое дело, говорят так, что комар носа не подточит.
Другим такой переход дается тяжелее - они различают звуки ш, шь, хь, но в в процессе связной речи в режиме реального времени речевой аппарат по привычке генерирует давно отточенные и отшлифованные звуки.
И есть наверно третьи, которые в детском возрасте слушали вокруг себя и говорили исключительно на диалекте, где буквосочетания sch и ch всегда произносятся как шь. И потом, когда этот тип решает перейти на хохдойч, то он тупо заменяет звук шь на хь - и вуаля - ему кажется что он диктор центрального телевидения, хотя в реальности очень далек от этого. Вполне возможно, что он не только
не может выговорить твердый звук ш, а даже не воспринимает разницу на слух, потому что в детстве, во время формирования речи, не слышал этого звука от окружающих.
Диалект есть диалект. Некоторые, например, кто из земли Hessen, не могут произнести [s] в начале слова как в слове "Sex". В начале слова за редкими исключениями в немецком идёт [z], но не в Schwabenland. У них там [sɔṇǝ], не [zɔṇǝ].
Самая диалектоговорящая федземля - это, на мои взгляд, земля Saar. Плюс ко всему: Лотарингия и Эльзас, Пфальц и Люксембург недалеко. Многие подростки говорят на диалекте. Вот и получается [psy:.çɪç] вместо [psy:.çɪʃ].
Или по-другому:
Звуков [ɐ] и [ŋ] в русском нет, поэтому в начале освоения немецкого постоянно артикулируют [ty:r] и [jʊnk].
Список IPA-Zeichen на:
https://www.chemie.de/lexikon/Liste_der_IPA-Zeichen.html
вы на курсы не ходили что-ли?
есть Ich-Laut и Ach-Laut.
разный звук может быть даже в одном слове, в зависимости от того: единственное или множественное число.
die Nacht (AL) — die Nächte (IL).
"хъ" в тех словах, в которых должно быть "щь" — это южный диалект.
"щь" - это не диалект, его можно услышать, например, в тех же новостях (München),
в фонетической таблице Ich-Laut в ней обозначается буквой турецкого алфавита («с» с таким хвостиком внизу)
de.wikipedia.org/wiki/Datei:Voiceless_palatal_fricative.ogg
youtube.com/watch?v=sPU-6h6MQGo
youtube.com/watch?v=pxF4suDh8Vs
ps. мы, русскоязычные произносим "щ" мягко.
а вот в Саксонии местные произносят его твёрдо.
вот это, действительно, сюр
фуф ун фуфцыщъ
ну и чтобы два раза не вставать:
картина маслом
поезд Hamburg-Interlaken
подъезжаем к Fulda.
я и семейная пара немцев 50+, из Лейпцига.
стоим в тамбуре, ждём.
в тамбуре висят табло, на которых, в числе прочего указано: где откроются двери: справа или слева.
идёт девушка, разносит (продаёт) кофе.
немцы спрашивают её: куда откроются двери.
она бросает взгляд на табло и говорит с хорошим таким южным "х" - нохъ нихът ангегебен.
и идёт дальше.
муж вопросительно смотрит на жену и спрашивает: что она сказала.
жена ему отвечает: я тоже не поняла.
я стою и пытаюсь задавить улыбку до ушей..
ps. дети в школе учат Hochdeutsch, а взрослые на улице говорят на диалекте.
никто особо не парится, бо все понимают: о чём идёт речь.
Дело в том, что звуки [ç] и [x] варианты (аллофоны) одной фонемы. Что в итоге лежит в основе - никто толком не знает.
Звук [ç] (дистрибуция) идёт после передних гласных и согласных [m], [n] и [ʁ], здесь без вокализации. Как, например в "Nächte" после [ɛ].
Звук [x] в остальных случаях, например, в "Nacht" после [a].
И ещё одна теория (по мнению хорошего коллеги, преподаёт фонетику):
1. [ç]: stimmloser, palataler Frikativ.
2. [x]: stimmloser, velarer Frikativ
И (с чем ещё я полностью согласен):3. [χ] (там "завитушки" стоят): stimmloser uvularer Frikativ, только после [a(:)] как наверху в "Nacht".
Различие между [x] и [χ]: первый артикулируется к weicher Gaumen (мягкое нёбо), второй у Halszäpfchen / Uvula (язычок).
Это всё - сухая теория, рассчитанная на стандартный немецкий. Речь идёт
о контекстах, где тот или иной звук (Phon, Laut, Segment) может (или не может) стоять. В диалектах всё немножко по-другому.