Точный перевод глагола
Добрый день! Прошу помощи знатоков немецкого языка! Как перевести на немецкий: МЕНЯ ВОЛНУЕТ ( не в смысле беспокоит, а в смысле будоражит) ?
Спасибо! Никак не могу найти. Смысл использования глагола - меня волнует эта музыка, меня волнуют твои письма, т.е. смысл в том, что что-то заставляет сердце биться с волнением и радостью. Как не ошибиться в использовании глагола? erregen здесь уместно?
Смысл использования глагола - меня волнует эта музыка, меня волнуют твои письма,
erregen здесь уместно?
я бы не использовал это, потому что могут и неправильно понять
подходящий вариант "begeistert"
Ich bin absolut begeistert von dieser Musik.
Deine zärtlichen Briefe begeistern mich so sehr.
Deine Briefe (проблемы) gehen mir nahe. С музыкой же другие ощущения. Die Musik (be)rührt mich (bis zu Tränen)
Gefühle wecken ? Это близко по смыслу?
Вполне подходяще в данном контексте.
Можно иначе выразиться: das ist für mich aufregend
это связано с нервами, волнением, например перед экзаменом, футбольным матчем, ожиданием чего либо неизвестного
немцы не поймут или поймут не так как хочет выразить автор
Нервы перед экзаменом другие чем перед фут.матчем, поэтому и ньюансы
Этот сайт мне нравится https://dict.leo.org/немецк%...
Ich bekomme (eine) Gänsehaut bei dieser Musik.
Ich verspüre (eine) Gänsehaut beim Musikhören.
Deine Briefe bringen mir (jeden Tag) Freude.
Deine Briefe sind mir sehr teuer.
Deine Briefe sind mir sehr teuer.
в современных реалиях, особенно молодежь, могут и не так понять
Я бы это так выразил:
Deine Briefe sind mir so wertvoll.
Deine Briefe sind mir viel Wert.
Девушка, давайте упростим задачу. Вы напишите предложение, в котором вы хотите употребить это слово. Хочу обратить Ваше внимание на то, что в немецком языке нельзя всё переводить дословно. В немецком языке есть свои обороты речи и не всё можно перевести, если переводить дотошно конкретно каждое слово. V некоторых случаях употребляется одни обороты, а в других употребляются другие обороты. Вот если вы напишите предложение, тогда задача упроститься и я возможно вам смогу ответить на ваш вопрос.
Примеры:
Меня взволновало это мероприятие. - Dieses Ereignis hat mich begeistert.
Я был взволнован от того, что случилось. - Ich war gespannt auf das, was passiert ist.
События, которые произошли, меня очень сильно взволновали. - Die Ereignisse, die stattgefunden haben, haben mich sehr aufgeregt.
Перед выходом на сцену, я был очень взволнован. - Bevor ich auf die Bühne ging, war ich sehr aufgeregt.
Меня волнует развитие событий. - Ich mache mir Sorgen über die Entwicklungen.
Меня взбудоражило произошедшее. - Ich war schockiert über das, was passiert ist.
Спасибо! Никак не могу найти. Смысл использования глагола - меня волнует эта музыка, меня волнуют твои письма, т.е. смысл в том, что что-то заставляет сердце биться с волнением и радостью. Как не ошибиться в использовании глагола? erregen здесь уместно?
Mir liegt diese Musik am Herzen, mir liegen deine Briefe am Herzen, d.h. Die Bedeutung ist, dass etwas das Herz vor Aufregung und Freude schlagen lässt.