Как по немецки "на всякий случай"?
Какой из двух ответов самый правильный?
Für den Fall der Fälle
"Auf jeden Fall", "auf alle Fälle"- эти выражения имеют абсолютно другое смысловое значение, немцы их поймут, но не поймут, что вы этим хотите сказать
потому что по смыслу это будет аналог русскому- "в любом случае", "однозначно", "непременно", "железно", (но никак не "на всякий случай")
Вот так вот. Живём живём в Германии, а языка толком не знаем, на простейший вопрос еле ответ нашли...
Конечно, есть.
Но далеко не всегда полученный уровень соответствует знаниям данного уровня в реальности.
А чЕго мы не знаем?
Auf alle Fälle
Für den Fall der Fälle
Как в песне поется: я на всякий пожарный два билета возьму....
кхе-кхе...С2 вот есть гете. Но в этой ветке редко пишу. Иногда такое загнут, что я с трудом по-русски понимаю, что хочет перевести автор