Habt ihr ihr ihr Buch zurückgegeben?
Habt ihr ihr ihr Buch zurückgegeben?
ihr ihr ihr ihr ihr .....
Вы ей её книгу отдали?
Вы ей вашу книгу отдали?
С чем связана неспособность немцев придумать себе хоть парочку дополнительных местоимений?
Ведь вроде бы "мыслители и поэты"...
И почему такая больная фиксация на звуке "ИР"? Что в этом звуке такого особенного?
Ваш вопрос звучит весьма дико.
Я не просто "утверждаю", а даже ещё и показываю это на конкретном примере.
И любой, кто разбирается в германистике, поймёт, что человек приводящий подобный пример конечно же не просто "досконально выучил", как вы изволите выражаться, а скорее даже более чем досканально разбирается не только в немецком языке, но и в общих вопросах языкознания.
Ваш вопрос звучит весьма дико.Я не просто "утверждаю",
а даже ещё и показываю это на конкретном примере.
дико звучит твой пример, скорее всего пришедший, тебе, в твою голову- в пьяном угаре, может ты еще станешь утверждать, что хоть какой то немец- так скажет, воплотив в реальность плоды твоих нездоровых фантазий?
в Русском языке можно тоже сказать: нах...я дох...я нах....рили, но это говорит отнюдь не о бедности языка, а о скудоумии самого носителя языка, и тут как раз ты сам навязываешься представить тебя в качестве такого примера....
Habt ihr ihr ihr Buch zurückgegeben?
ihr ihr ihr ihr ihr .....
Вы ей её книгу отдали?
Вы ей вашу книгу отдали?
на тусовке, типа анекдота написали:
Один переводчик хвастался, что идеально знает русский язык, переведет любую фразу.
Ну, ему и предложили перевести: "Косил Косой косой косой". До сих пор мучается...
Habt ihr ihr ihr Buch zurückgegeben?
Вы ей вашу книгу отдали?
Рискну предположить, по скудности познаний, что Вы ей вашу книгу отдали? звучало бы Habt ihr ihr euer Buch zurückgegeben?
а насчет общих вопросов языкознания я в гимназиях не обучался, но однажды, разговаривая с шефом на работе, упомянул что-то, предназначенное для сотрудницы, сказав "для нее" - "für sie", Шеф не понял и переспросил: für mich? Отсюда я сделал вывод, что не следует говорить по-русски немецкими словами - носитель языка интуитивно сказал бы für Frau X, и интуитивно же не употребил бы местоимения так, чтобы его неправильно поняли.
упрекать же носителей языка в скудоумии я бы постеснялся. Язык есть явление живое, и если он веками терпит такую омонимичность, то значит, им выработаны другие средства.