Habt ihr ihr ihr Buch zurückgegeben?
Habt ihr ihr ihr Buch zurückgegeben?
ihr ihr ihr ihr ihr .....
Вы ей её книгу отдали?
Вы ей вашу книгу отдали?
С чем связана неспособность немцев придумать себе хоть парочку дополнительных местоимений?
Ведь вроде бы "мыслители и поэты"...
И почему такая больная фиксация на звуке "ИР"? Что в этом звуке такого особенного?
Вы досконально изучили немецкий, чтобы так утверждать?
Ваш вопрос звучит весьма дико.
Я не просто "утверждаю", а даже ещё и показываю это на конкретном примере.
И любой, кто разбирается в германистике, поймёт, что человек приводящий подобный пример конечно же не просто "досконально выучил", как вы изволите выражаться, а скорее даже более чем досканально разбирается не только в немецком языке, но и в общих вопросах языкознания.
Ваш вопрос звучит весьма дико.Я не просто "утверждаю",
а даже ещё и показываю это на конкретном примере.
дико звучит твой пример, скорее всего пришедший, тебе, в твою голову- в пьяном угаре, может ты еще станешь утверждать, что хоть какой то немец- так скажет, воплотив в реальность плоды твоих нездоровых фантазий?
в Русском языке можно тоже сказать: нах...я дох...я нах....рили, но это говорит отнюдь не о бедности языка, а о скудоумии самого носителя языка, и тут как раз ты сам навязываешься представить тебя в качестве такого примера....
Habt ihr ihr ihr Buch zurückgegeben?
ihr ihr ihr ihr ihr .....
Вы ей её книгу отдали?
Вы ей вашу книгу отдали?
на тусовке, типа анекдота написали:
Один переводчик хвастался, что идеально знает русский язык, переведет любую фразу.
Ну, ему и предложили перевести: "Косил Косой косой косой". До сих пор мучается...
![](https://tt.germany.ru/images/germany_ru_group.gif)
Habt ihr ihr ihr Buch zurückgegeben?
Вы ей вашу книгу отдали?
Рискну предположить, по скудности познаний, что Вы ей вашу книгу отдали? звучало бы Habt ihr ihr euer Buch zurückgegeben?
а насчет общих вопросов языкознания я в гимназиях не обучался, но однажды, разговаривая с шефом на работе, упомянул что-то, предназначенное для сотрудницы, сказав "для нее" - "für sie", Шеф не понял и переспросил: für mich? Отсюда я сделал вывод, что не следует говорить по-русски немецкими словами - носитель языка интуитивно сказал бы für Frau X, и интуитивно же не употребил бы местоимения так, чтобы его неправильно поняли.
упрекать же носителей языка в скудоумии я бы постеснялся. Язык есть явление живое, и если он веками терпит такую омонимичность, то значит, им выработаны другие средства.