Перевод худ. литературы
Рассмотрю предложение по переводу худ. литературы с русского на немецкий или английский.
А заявление на Харц 4, или письмо в немецкую прокуратуру о замене тюремного заключения на общественные работы - это художественная литература? Ведь заяву в прокуратуру можно в каком-то смысле сравнить с романом "Граф Монте-Кристо"...
Кстати, вопрос к публике.
Почему в немецких учебниках немецкого языка для иностранцев не учат заполнять Hartz 4 Antrag?
Почему обходят стороной этот наиважнейший момент для интеграции новоприбывших в немецкое общество?
Ведь даже лошади, перед тем как на неё надевают хомут, сначала дают пучёк сена ...
Ценю ваш юмор, но к сути моего предложения он не имеет отношения.
интересно, как вы преодолеваете аксиому о невозможности перевода худ. литературы на неродной язык?
Хорошр, что вы написали. Похоже, что я неудачно сформулировал заголовок. Люди думают, что это я переводчик.
Я, наоборот, ищу того, кто переведет для меня. Спасибо. Придется переписать тему.
Вам нужен немец. Здесь таких нет. Обратитесь в какое-нибудь немецкое сообщество литературных переводчиков.
Поиск: Russisch, Literatur
https://literaturuebersetzer.de/uevz/index.php?q=russisch%...
Поиск: Russisch, Belletristik
https://literaturuebersetzer.de/uevz/index.php?q=russisch%...
Большое спасибо. Вы сами-то имеете какое-то отношение к обсуждаемому предмету?
Вы сами-то имеете какое-то отношение к обсуждаемому предмету?
Да нет, он просто любит почесать языком тут на форуме. Без ума, без искры, и без юмора.
А ещё он хотел показать вам, что он умеет пользоваться Гуглом. Как, впрочем, и любой пятилетний ребёнок в наше время...
Возьмите его в оруженосцы, или просто в холопы, чтобы он вам обувь чистил и в магазин за покупками бегал.
Я уверен, что у писателей калибра Дюма (отца), или Хэмингуэя был свой мальчик на побегушках.
Ваша словоохотливость завидна, но не стоит вмешиваться в диалог других. Как вы смогли прочесть чужое сообщение? Шпионите?
Ваша словоохотливость завидна, но не стоит вмешиваться в диалог других. Как вы смогли прочесть чужое сообщение? Шпионите?
А вы похожи на него по стилю и по сообразительности.
Вам надо обязательно скооперироваться с ним в личке, и тогда мир наверняка увидит новый бестселлер.
Вы только не расстраивайтесь, если немецкие читатели вас не поймут.
Для немецкого читателя надо писать потупее, поскучнее и попроще.
Описание по эксплуатации утюга, или по приёму таблеток - это классический стиль немецкой литературы.
Если же вы намерены писать нечто типа "Мастер и Маргарита" - то лучше на русском, французском, или на английском.
Мистику, а уж тем более полёты на метле прямолинейный немецкий читатель не очень понимает.
Писать нечего не надо. Надо переводить с русского на немецкий. Если у вас есть такое предложение, пишите.
А голову морочить не надо. Немцы по-любому не тупее вас.
Немцы по-любому не тупее вас.
Вы плохо знаете немцев и совсем не знаете меня.
Поверьте мне, что этой вашей фразой - "Немцы по-любому не тупее вас" - оскорбились бы даже обезьяны в зоопарке.
перевожу с немецкого на русский
А почему тогда вы до сих пор ни одного немецкого произведения на русский язык не перевели?
Начните вот с этого. Рускоязычные читатели прямо жаждут и страждут по этой "мудрости":
С немецкого на русский я и сам неплохо перевожу.
Думаю, по вашим экстремистским высказываниям уже можно составить представление о вас, не знакомясь. Кроме того во мне есть немецкая кровь.
Так что это уже даже оскорбление.