Помогите, пожалуйста, с переводом
Здравствуйте! Кто хорошо знает язык и термины, помогите, пожалуйста, перевести Заявление:
"Нотариусу нотариального округа (...) район и город (...)
ЗАЯВЛЕНИЕ
(...) месяца (...) года умер (Ф.И.О.), проживавший по адресу: (...)
Я, (Ф.И.О.), ставлю в известность нотариуса нотариального округа (...) район и город (...) (Ф.И.О. нотариуса), что я отказываюсь по всем основаниям наследования от причитающегося мне наследства, оставшегося после смерти гр. (Ф.И.О. погибшего) в пользу его дочери (Ф.И.О. дочери).
Мне известно, что согласно пункту 3 статьи 1158 Гражданского кодекса Российской Федерации при призвании наследника к наследованию одновременно по нескольким основаниям, по завещанию и по закону или в порядке наследственной трансмиссии и в результате открытия наследства и тому подобное, он вправе отказаться от наследства, причитающегося ему по одному из этих оснований, по нескольким из них или по всем основаниям.
Содержание статей 1157 и 1158 Гражданского кодекса Российской Федерации мне разъяснено и понятно.
Положения статей 1157, 1158 Гражданского кодекса Российской Федерации о том, что отказ от наследства не может быть изменен или взят обратно, не допускается отказ от наследства с оговорками или под условием, не допускается отказ от части наследства, мне разъяснены и понятны.
Заявитель________________________________________"
То, что в скобках переводить не нужно.
Спасибо заранее!
На какой язык, и действительно: для чего?
Выглядит так, что для российского нотара.
Тогда все должно быть на русском, но у вас и так на русском...
Правильность перевода на русский надо проверить, что ли?
Нет, перевести нужно с русского на немецкий, т.к. буду заверять у немецкого Нотара, а не в Консульстве.
т.к. буду заверять у немецкого Нотара, а не в Консульстве.
Нотар не заверяет текст, он только заверяет подлинность вашей подписи. Можете переписать Евгения Онегина, он и под ним вашу подпись заверит.
Нет, перевести нужно с русского на немецкий, т.к. буду заверять у немецкого Нотара, а не в Консульстве.
И куда вы это потом будете на немецком предъявлять?
В Россию?
Не примут!
зачем это заверять у немецкого нотариуса на немецком?
Ну, например, если до ближайшего российского консульства сотни километров, а человек болен (или другие причины), и не может ехать.
А вот факт завещания или дарения подтвердить официальным лицом позарез надо.
Не будет же немецкий нотар работать с бумажками на русском языке.
Поэтому человек пишет заявление на немецком языке, но со ссылками на российское право и написанный в российском правовом стиле.
Вариант конечно не типичный, но почему бы и нет.
Например для случаев, когда консульство вообще не работает, или его в данной стране вообще нет.
И куда вы это потом будете на немецком предъявлять?
В Россию?
Не примут!
Этот документ потом переведут на русский язык, заверят в консульстве, и всё чудесно примут.
нотариус заверит подпись под текстом на любом языке, даже если подписывающий языком текста не владеет. Двойной перевод в данном случае абсолютно лишний
нотариус заверит подпись под текстом на любом языке
Вы чересчур узко видите роль нотариуса.
Он не только заверяет подпись, но и является уполномоченным государством свидетелем правового акта.
А чтобы быть таковым, надо понимать, в чём заключается этот акт.
Поэтому нужен превод на язык нотариуса.
Верю, но личным опытом одного человека нельзя предусмотреть всех возможных раскладов в жизни.
Он не только заверяет подпись, но и является уполномоченным государством свидетелем правового акта.
Не в данном случае.
Прочитать, он, может быть, прочитает, но заверит только подлинность подписи.
Такие вещи отдают присяжным переводчикам, а не кидают в форум. Сэкономить хотите? Несолидно.