Дорогами памяти
Ребята, кто встречал такой вариант перевода: Дорогами памяти? Речь идет о войне, о погибших в годы войны. Нашел "Die Straßen der Erinnerung", но мне кажется, что это - не совсем то...Может, кому-то попадался перевод более точный?
DeepL Translate – Der präziseste Übersetzer der Welt
DeepL Translate – Der präziseste Übersetzer der Welt
то о чем пишет автор не переводится никакими переводчиками, нужен перевод человеком по смыслу
Ребята, кто встречал такой вариант перевода: Дорогами памяти? Речь идет о войне, о погибших в годы войны. Нашел "Die Straßen der Erinnerung",
не знаю о чем именно речь в книге , но все же сомневаюсь, что этот перевод отобразит заложенный в русское название смысл- немецкоязычному читателю.
Я бы предложил следующие возможные варианты
Der Weg zum Gedenken
Der lange Weg zum Gedenken
ну если там речь идет о каких то конкретных дорогах, то да, а если это "дороги" в переносном смысле, то нет
Weg, в немецком языке, прежде всего, имеет значение "Путь". И, как и в русском языке, применяется как в прямом, так и в переносном смысле...
В прямом были бы штрассен, скорее.
да, но ближе по смыслу к Straßen- будут улицы, а у ТС указаны дороги, в смысловом значении к дороге больше подходит именно Weg
я собираюсь в дорогу- Ich mache mich gleich auf den Weg. Straße сюда никак не прилепить
Поковыряться в словаре (DWDS) и нашел интересный вариант:
die Bahn - в переносном смысле. Но, кажется, слишком сильна связь с железной дорогой.
А просматривая синонимы, натолкнулся на Streifen. После этого вспомнил название одной немецкой книги: "Streifzug durch die deutsche Geschichte" (или что-то в этом роде).
Как вам аналогичное название, типа Streifzug durch das Gedächtnis (или Gedenken)???
то о чем пишет автор не переводится никакими переводчиками, нужен перевод человеком по смыслу
А какой смысл ты вкладываешь или понимаешь под "дорогами памяти"? Он и в русском варианте далеко не однозначный. Переводчик предложил вполне годные варианты.