Zeugnis от российского работодателя
Взрослый человек переезжает как ПП в ФРГ, российский работодатель готов дать Zeugnis на русском языке.
Понятно, что постарается написать по немецкой кальке, чтобы потом получился адекватный перевод.
НО! Затык сразу в самом слове "Zeugnis" - как это по-русски? :)
Немецкий Arbeitszeugnis - вещь крайне формализованная. Малейший нюанс переворачивает смысл на 180 градусов. Вы при всём желании не сможете всё предусмотреть. Зная это, немецкие работодатели к формулировкам иностранных характеристик сильно не присматриваются. Самым правильным решением, будет написать не по-русски, а по-английски. Это не потребует перевода и может быть написано в свободной форме
Ибо то, что в РФ называют характеристикой, не похоже на пресловутый цойгнис даже близко.
Та шо ви гаварите!?
Вы такой специалист по цойгнисам? Или составление характеристик в России претерпело коренные изменения со времен СССР? (опустив политическую и идейную зрелость).
Вот очень толковые две статейки с реальными наборами фраз из Zeugniss-ов:
1. https://arbeits-abc.de/formulierungen-im-arbeitszeugnis-und-ihre-bedeutung/
там ещё и видео внизу статьи.
2. https://www.zeugnisdeutsch.de/arbeitszeugnis/geheimcodes.php - тут фраз больше