На меня кричали работники кунденсервиса
помогите, пожалуйста, правильно перевести предложение: на меня дважды кричали работники кунденсервиса, после чего они бросали трубки.
Спасибо за помощь.
Der Kundenservice-Mitarbeiter hat mich angeschrien, und sofort danach das Telefonat beendet hat. Das passierte zweimal.
Стесняюсь спросить, это на каком языке написано? (потому что это не совсем похоже на немецкий)
Mitarbeiter hat mich angeschrien, und sofort danach das Telefonat beendet hat.
Der Kundensevice- Mitarbeiter.. :-)) Respekt, dass Ihr noch hier Vorschläge gibt, Hochachtungsvoll
Ihr gEbt а не ihr gIbt.
Respekt, dass Ihr noch hier Vorschläge gibt, Hochachtungsvoll.
Respekt, dass Ihr hier noch Vorschläge gebt, hochachtungsvoll.
Так было-бы правильно. Hochachtungsvoll ist kein Nomen, sondern Eigenschaft. Wird deswegen kleingeschrieben.
Человек просит помощи в переводе, ему нужно чтобы он был понят. Так что вместо того чтобы ему просто помочь, не обязательно пытаться здесь блеснуть знаниями немецкого, при этом совершить самой в написанoм предложении три ошибки. ИМХО.
Давайте будем просто помогать друг другу
Der Kundenservice-Mitarbeiter hat mich angeschrien, und sofort danach das Telefonat beendet hat. Das passierte zweimal
Der Kundenservice-Mitarbeiter hat mich angeschrien und sofort danach das Telefonat beendet hat. Das passierte zweimal
мммммммм бээндэт это с логическим концом завершение как бы эмоционально, а тс явно хотели показать не логический конец, я бы употребил " абгеброхэн" наверное если прислушаться интуиции.
Beide Gespräche mit der Kundenservice-Hotline wurden von den Mitarbeitern vorzeitig beendet und es ist mir daher nicht gelungen, meinen Standpunkt ausreichend zu erörtern. Dies möchte ich nun auf dem schriftlichen Wege nachholen, da ich mich zu Unrecht benachteiligt sehe.

