Очень сложный перевод - опускаются руки
Здравствуйте, очень нужно перевести на немецкий язык пару куплетов, я пробовал ( живу здесь ок.30 лет) но понимаю что мой перевод это пустышка((
Не могу передать всю гамму что заложенно в этом маленьком тексте! Нужно сохранить смысл заложенный в этом куплете!
И так, вот текст:
Гимн : Слава Жизни
" Люди Господу верили как Богу
а Он сам к нам на землю пришел
Смерть как таковую изгонит
А жизнь во Славу введет
Где люди возмутся на этом Бугре *
Они громко скажут слово
Это есть наше Райское место
Человеку Слава безсмертна "
* - имеется ввиду именно Место а не Время. Т.е. слово Wann здесь не подойдет!
Может общими усилиями сможем перевести?
Очень жду вашей помощи👍
Хотелось бы сначала перевода с таинственного на русский язык.
Потом вы сделаете свою попытку перевода на немецкий на форуме "Немецкий язык" и люди, возможно, подправят.
признаюсь не понял Вас, текст же на Русском языке написал.
В этом то сложность перевода этих пару строчек...
это какая то молитва из альтернативной религии? Я думаю вам только тот может помочь, который понимает смысл и глубину этой молитвы
Ну, я как бы догадываюсь, что он имел в виду, но что он хотел сказать?
Не ну я тоже примерно догадалась. Но подобные переводы это нечто другое, чем догадалась , я так думаю. Там везде временные формы глаголов перемешаны ну и ещё пара моментов. Кто знает, так надо и для чего?
Люди Господу верили как Богу
В чем различие между Господом и Богом?
Люди Господу верили как Богу
а Он сам к нам на землю пришел
Смерть как таковую изгонит
А жизнь во Славу введет
Где люди возмутся на этом Бугре *
Они громко скажут слово
Это есть наше Райское место
Человеку Слава безсмертна "
*- имеется ввиду именно Место а не Время. Т.е. слово Wann здесь не подойдет!
А как там можно на " ВРЕМЯ " подумать?
Время, это если "КОГДА".
"ГДЕ" это и без пояснений место.
"Где люди возьмутся на этом Бугре..." это что за конструкция? 🤔
Откуда люди возьмутся - это по-русски.
Когда люди появятся - это по-русски
Где люди возьмутся за руки" - это по-русски
А ваша конструкция - это не русский язык.
Ну, я как бы догадываюсь, что он имел в виду, но что он хотел сказать?
Я вижу бессвязный поток слов кириллицей с ошибками. Угадала все буквы!
Это есть наше Райское место
Человеку Слава безсмертна
Почему-то вспомнила Мишку Слонова из "Денискиных рассказов", там было более связно:
Пройдут года, наступит старость!
Морщины вскочут на лице!
Желаю творческих успехов!
Чтоб хорошо учились и дальше все!
Вот в этом то и сложность перевода этого текста, теперь вы меня понимаете?
и кстати, онлайн переводчик дает вполне сносный перевод.
Во всяком случае, не хуже оригинала
Die Menschen glaubten an den Herrn als Gott und er selbst kam zu uns auf die Erde Der Tod als solcher wird vertreiben Und wird Leben in Glory bringen Wo die Leute auf diesem Hügel rebellieren werden * Sie werden das Wort laut sagen Dies ist unser Paradies-Ort Ehre dem Menschen ist unsterblich"
Вот в этом то и сложность перевода этого текста, теперь вы меня понимаете?
Нет, не понимаю.
Я вижу текст с массой ошибок и проблемами со смыслом.
На вопросы мои вы не ответили.
Качественно можно перевести лишь то, что изначально имеет смысл.
Об этом тексте подобного нельзя сказать.
Тоже пытался через гугл переводчик
Слово rebelieren ..ну никак не подходит!
Там никто не ребелирует, там люди возмутся вместе на это Бугре.
А так да! Некоторые пассажи из вашего перевода уже весма неплохи!!!👍
там люди возмутся вместе на это Бугре.
"Где люди возьмутся на этом Бугре"- бессмысленное предложение.
Бессмысленное предложение нельзя перевести.
Потому что при переводе переводится смысл. А его здесь нет.
Вот в этом то и сложность перевода этого текста
Может, сразу по-немецки писать? А то такое впечатление, что русский или неродной, или забыт наглухо.
А с оригинала онлайн переводчиком не пробовали переводить? Ведь это же явно уже как минимум один раз переведено - по русски так даже гимны не пишутся :) а вот онлайн-переводы - вполне