Как вам такой перевод?
например следующее четверостишие
"Долгой ночью тьма и холод.
Где же ты?Мне все постыло.
Трудно жить мечтой о прошлом,
Быть счастливым, тем, что было."
вот как это по вашему мнению звучит лучше, на русском или немецком?
"Lang und kalt sind schon die Nächte
Sag wie lange wirst du säumen?
Soll ich immer mich begnügen
Nur von altem Glück zu träumen?"
нет просто попался один старый перевод с немецкого
Оригинал Генриха Гейне звучит, если не ошибаюсь, так:
[...]
Ach, es wird so kalt und dunkel!
Um die Sonne flattern Raben,
Und sie krächzen. Lust und Liebe
Ist auf lange jetzt begraben
https://gedichte.xbib.de/Heine_gedicht_Hortense+V.htm
Не хочу ругать ваш вариант, а лучше предложу свой:
Kalt und dunkel währt es nächtens
Im Geflecht der wachen Stunden,
Wenn der Hauch des zeitig' Glückes
Rührt an alten Liebeswunden
Geträumtes Glück
Als die junge Rose blühte
Und die Nachtigall gesungen,
Hast du mich geherzt, geküsset,
Und mit Zärtlichkeit umschlungen.
Nun der Herbst die Ros entblättert
Und die Nachtigall vertrieben,
Bist du auch davon geflogen
Und ich bin allein geblieben.
Lang und kalt sind schon die Nächte -
Sag wie lange wirst du säumen?
Soll ich immer mich begnügen
Nur von altem Glück zu träumen?
Похоже, я немного ошибся стихом Гейне. Тогда вопрос к Дептократу, откуда он взял русский перевод и где его можно почитать целиком.
https://books.google.de/books?id=xnD9r5SImsMC&pg=PT167&lpg...
Не знаю, что у вас на этой странице, а у меня все три строфы.
Хм, странно, две первые строфы действительно исчезли.
Вот первая строфа:
Соловей запел над розой,
Вся природа ликовала.
Ты меня прижала к сердцу,
Ты любила, целовала
https://books.google.de/books?id=xnD9r5SImsMC&pg=PT742&lpg...
Тут третьей строфы нет. Не знаю, что за система.
Всё, разобрался. Этот странный прыжок в вёрстке (справа налево) меня, как графического дизайнера, в спешке сбил с толку. Вот он целиком: