Неизвестный немецкий
Предлагаю в этой темке обсуждать значения неизвестных глаголов, которых не найти в словаре.
Вот например глагол schnappsiediren в каком то фильме я видел как два мужчины и одна женщина пили водку ( Schnaps) и когда они выпили достаточно много, то у одного мужчины случился резкий гормональный приступ и он с вожделением посмотрел на женщину, второй мужчина крикнул ему schnappsiedir ! И первый напал на женщину с целью внедрить ей части своего кода ДНК. Из этого можно сделать вывод, что глагол schnappsiediren означает попытку мужчины который выпил Шнапса внедрить женщине части своего ДНК кода.
Дополнительное значение слова machen.
Как то на паркплатце я видел как женщина постарше заняла паркплатц мужчине и он выскочив из автомобиля начал махать у себя перед глазами кистями рук, женщина сказала ему was machen Sie ? ( что вы махаете ?) , и он перестал махать руками и начал ей что то объяснять.
Тонкости произношения выражения " bleib ruhig" .
В немецком языке есть очень стрессоснимающее выражение bleib ruhig , которое я частенько использую в публичных местах для саморасслабления и разряжения конфликтной ситуации, если где то в магазине или на паркплатце назревает конфликт, то у меня непроизвольно начинает дергаться грудь , передняя бедровая мышца ноги и бровь иногда, и тогда я чуть повернувшись громко рычащим голосом говорю себе bljaaaaaaaaajb ruhig !!! Bljaaaaaaaaaajb ruhig sergej! корневая часть " blja" имеет обезбаливающе- расслабляющий эффект и частенько бывало что даже уже аггрессивные оппоненты задумывались о истинных причинах конфликта и мирно отступали с улыбкой. Так что рекомендую использовать дополнительную силу этого выражения.
я - к примеру - когда Бородино выучил наизусть, ещё не умея читать, декламировал так:
"рука бойца колотью стала" - тож новое слово изобрёл ;)
Мне нравится ваша интерпретация. Она более логична, чем оригинал. Меня всегда терзали вопросы: чья рука? кого колоть устала? кто кого колоть устал? но задавать их учительнице по литературе я в школьные годы не осмелилась. Так и осталось для меня эта строка нераскрытой.
У немцев есть профессия мечты русского человека , называется она Montagemitarbeiter , как известно, множественное число от Montag( понедельник) - Montage(понедельники) тоесть Montagemitarbeiter это человек, который работает только по понедельникам.
Engpass
Видел по телику как на юге англии кучу английских шоферов заштопорили и не пускают во францию. Диктор сказал что у них ENGpass, и я естественно сделал правильный вывод, что ENGpass это английский паспорт и всех у кого он есть через границу не пустят.
Как то на паркплатце у магазина я видел как двое встретились, вероятно соседи, потому как были рады встрече, на улице темнело, тот что с машиной, спросил у того что без машины - мьохтэн зи митфарэн ? Второй выразил согласие. Они сели в автомобиль, включили фары и поехали, из чего я сделал вывод, что " митФарэн" это ехать с включеными Фарами .
Как в одной из тем уже выяснилось , дрставка " на дом " по немецки вполне может переводиться как "Aufs Haus " , тоесть если мы что то заказываем по телефону и хотим спросить осуществляют ли они доставку на дом, то можно смело спросить - geht die Bestellung aufs Haus ?
Вот до локдауна еще видел как мужик здоровенный покупал скамейку в сад, с деревяными дощечками продольными отполироваными, взвалил он ее на плечо значит и пошел, и мне сразу сошлась контрольная сумма кто это был -
Скамейка это Bank
Покупать это kaufen
Мужик это Mann
Тоесть это был Bankkaufmann !