ещё одна нетривиальность - у Шиллера...
вот едь эти поэты... прошу простить, но я опять торможу ;)
а вдруг у кого будут идеи? я был бы крайне признателен!
короче, ребус на этот раз такой:
как бы вы перевели фразу
Am rohen Glück will ich das Edle rächen.
если контекст такой:
Friedrich Schiller «Die Begegnung» (1789)
Noch seh ich sie, umringt von ihren Frauen,
Die herrlichste von allen stand sie da,
Wie eine Sonne war sie anzuschauen,
Ich stand von fern und wagte mich nicht nah,
Es faßte mich mit wollustvollem Grauen,
Als ich den Glanz vor mir verbreitet sah,
Doch schnell, als hätten Flügel mich getragen,
Ergriff es mich, die Saiten anzuschlagen.
Und was ich sang, vergebens sinn’ ich nach,
Ein neu
Organ hatt’ ich in mir gefunden,
Das meines Herzens heil’ge Regung sprach,
Die Seele war’s, die Jahre lang gebunden,
Durch alle Fesseln jetzt auf einmal brach,
Und Töne fand in ihren tiefsten Tiefen,
Die ungeahnt und göttlich in ihr schliefen.
Und als die Saiten lange schon geschwiegen,
Die Seele endlich mir zurücke kam,
Da sah ich in den engelgleichen Zügen
Die Liebe ringen mit der holden Scham,
Und alle Himmel glaubt’ ich zu erfliegen,
Als ich das leise süße Wort vernahm –
O droben nur in sel’ger Geister Chören
Werd’ ich des Tones Wohllaut wieder hören!
„Das treue Herz, das trostlos sich verzehrt,
Und still bescheiden nie gewagt zu sprechen,
Ich kenne den ihm selbst verborgnen Wert,
Am rohen
Glück will ich das Edle rächen.
Dem Armen sei das schönste Los beschert,
Nur Liebe darf der Liebe Blume brechen.
Der schönste Schatz gehört dem Herzen an,
Das ihn erwidern und empfinden kann.“
кажется, я наконец разобрался ;)
я думаю, что речь вот о чём:
первые четыре строки финала - это одно предложение,
в начале которого говорится о благородном сердце,
страдающем от безответного чувства,
а в конце этого предложения - девушка восклицает:
за благородное сердце я отомщу слепому случаю!
и после этого - философское обоснование -
любовью отвечаю на любовь!
Rohes Glück =Glück in reinster Form. Das Edle= Adelige. Месть несколько высокопарна типа "с милым (дворянин замуж не взял, а нищеброд осчастливил) рай и в шалаше". Обратитесь в архив Шиллера. Язык устаревший.
спасибо!
да я немецкий вполне понимаю ;) тут не в автопереводе слов дело,
дело в том, как этим переводом вписаться в контекст...
но - см. выше - вроде я наконец всё связал...
подстрочник получился такой:
я всё ещё вижу её, окружённую её дамами,
прекраснейшая из всех, стояла она там,
она выглядела как солнце,
я стоял поодаль и не отваживался приближаться,
меня охватил сладостный трепет,
когда я увидел блеск, распространившийся передо мной,
но вдруг меня словно крылья понесли,
меня осенило ударить по струнам
что я пережил в тот миг
и что я пел, я тщетно пытаюсь припомнить,
я обнаружил в себе новый орган (не оргАн!),
который выразил святое движение моего сердца,
это была душа, связанная годами,
которая теперь разом разорвала все путы
и нашла звуки (тона) в своих глубочайших глубинах,
которые непредсказуемо и божественно в ней дремали
а когда струны давно смолкли
и душа наконец вернулась ко мне,
тогда я увидел в ангельских чертах
любовь, борющуюся с благим стыдом,
и почувствовал себя на седьмом небе,
когда услышал тихие сладостные слова -
о, в высях лишь (видимо, в раю), в блаженных хорах духов
услышу я снова этого тона благостное звучание!
“верное сердце, что безутешно себя снедает,
тихо и скромно никогда не решается говорить,
мне знакома его (сердца), ему самому неведомая, ценность,
слепому случаю (фортуне) я хочу отомстить за благородное (сердце)…
бедному (сердцу) да предоставится прекраснейшая доля,
лишь любви позволено сорвать цветок любви…
прекраснейшее сокровище принадлежит тому сердцу,
которое может ответить ему взаимностью и его ощутить”
На русском языке есть уже стихотворение о первой встрече
* *
Средь шумного бала, случайно,
В тревоге мирской суеты
Тебя я увидел, но тайна
Твои покрывала черты.
Лишь очи печально глядели,
А голос так дивно звучал,
Как звон отдалённой свирели,
Как моря играющий вал.
Мне стан твой понравился тонкий
И весь твой задумчивый вид,
А смех твой, и грустный и звонкий,
С тех пор в моём сердце звучит.
В часы одинокие ночи
Люблю я, усталый, прилечь —
Я вижу печальные очи,
Я слышу весёлую речь;
И грустно я так засыпаю,
И в грёзах неведомых сплю…
Люблю ли тебя — я не знаю,
Но кажется мне, что люблю!