Как будет по-немецки?
Всем, кто связан с машиностроением, просьба помочь: как будет по-немецки станочные приспособления, либо Станочная оснастка, либо технологическое оснащение? Спасибо всем откликнувшимся
Уточните пожалуйста о каких станках идёт речь и в каком контексте и в каких целях Вы хотите использовать слова. Опишите технологический процесс.
В качестве предисловия - токарные и фрезеровальные станки (навскидку):
- Werkzeughalter (angetriebene und feststehende)
- Schneidwekzeuge
- Spannvorrichtungen
- Aufnahmevorrichtungen
- Bestückung (Beschickung)
- ... etc pp...
Привет. Речь идёт о металлообрабатывающих станках (любых), хочу составить резюме, и не знаю аналогичного слова на немецком. На любом машиностроительном заводе есть станки (фрезерные, токарные, шлифовальные и ТД), которые не могут обработать (проточить, просверлить, прошлифовать) обрабатываемую деталь без дополнительного ее прижатия, центрирования, крепления и ТД. Для этих целей и служат станочные приспособления (оснастка), которые выполняют эту роль, промежуточное звено между станком и деталью. Потому что просто так установить деталь на станок (в основном) не получится, нужно промежуточное звено между станком и деталью.