Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Перевод русский-немецкий. Нужна помощь.

149  
zabolozki прохожий29.07.05 09:53
29.07.05 09:53 
Столкнулся с необходимостью перевести на немецкий фразу
"Незаменимых людей нет".
Боюсь, машинно-жесткое "Es gibt keine unersetzlichen Leute" абсолютно неправильно.
Существует ли пословица или устоявшееся выражение с аналогичным смыслом в немецком языке?
Как бы такую мысль выразил бы берлинец?
#1 
golma1 коренной житель29.07.05 09:58
golma1
NEW 29.07.05 09:58 
в ответ zabolozki 29.07.05 09:53
Аналогичного выражения на немецком я, к сожалению, не знаю, но в Вашей фразе я бы поменяла
unersetzlichen на unersetzbaren.
#2 
  devushka_79 прохожий29.07.05 10:03
NEW 29.07.05 10:03 
в ответ zabolozki 29.07.05 09:53
"jeder Mensch ist ersetzbar"

#3 
zabolozki прохожий29.07.05 10:07
NEW 29.07.05 10:07 
в ответ devushka_79 29.07.05 10:03
Кажется понятно - вместо отрицания - _утверждение_ обратного факта.
Да, так звучит лучше.
Спасибо.
#4 
zabolozki прохожий29.07.05 10:09
NEW 29.07.05 10:09 
в ответ devushka_79 29.07.05 10:03
>Аналогичного выражения на немецком я, к сожалению, не знаю, но в Вашей фразе я бы поменяла
unersetzlichen на unersetzbaren.
Очень интересно. А где можно посмотреть разницу в эквивалентах? Какой словать порекомендуете? ( Для Английского - Вебстер, для немецкого ?)
#5 
digital_pilot авиатор х#ев29.07.05 11:45
NEW 29.07.05 11:45 
в ответ zabolozki 29.07.05 09:53
из Frankfurter Allgemeine:
Was das bei Stalin bedeutete, kann sich jeder denken.■ Stalin, selbst Georgier, hatte einen georgischen Landsmann als den Flaggenhisser ausgewählt, die beiden anderen waren Russen. └Unersetzliche Leute gibt es für Kommunisten nicht■, pflegte er zu sagen.
http://www.faz.net/s/Rub117C535CDF414415BB243B181B8B60AE/Doc~E3563B0FE5C854794BE...
--------------
"Ach, leck mich doch am Arsch", - lächelte meine bezaubernde kleine Fee. Und das war buchstäblich zu verstehen.
#6 
digital_pilot авиатор х#ев29.07.05 11:47
NEW 29.07.05 11:47 
в ответ zabolozki 29.07.05 09:53
кстати, а почему именно берлинец?
--------------
"Ach, leck mich doch am Arsch", - lächelte meine bezaubernde kleine Fee. Und das war buchstäblich zu verstehen.
#7 
golma1 коренной житель29.07.05 12:10
golma1
NEW 29.07.05 12:10 
в ответ zabolozki 29.07.05 10:09
Я позволю себе ответить, поскольку это я предложила эту замену.
Я пользуюсь словарем Wahrig, иногда Duden.
Кстати в Wahrig'e оба слова стоят через запятую. Я бы предпочла ersetzbar из-за суффикса (по аналогии с английским -able). Мне он кажется более выразительным. Наверное, дело вкуса.
#8 
zabolozki прохожий29.07.05 12:16
NEW 29.07.05 12:16 
в ответ digital_pilot 29.07.05 11:47
Судя по всему это перевод оригинального выражения И.В.Сталина.
К сожалению, я сейчас не могу найти точную цитату на русском - собрание сочинений далеко, а электронной версии под руками нет.
Почему-то мне кажется, в оригинале упоминания о коммунизме нет.
>Почему берлинец?
Как-то мимо уха пролетело мнение, что можно говорить о сложившемся диалекте характерного для Берлина и пригородов.
Но, вполне возможно - глубоко заблуждаюсь.
#9 
krasotamoya посетитель29.07.05 13:33
krasotamoya
NEW 29.07.05 13:33 
в ответ golma1 29.07.05 12:10
мне стало интересно, так как хорошо помню наша учительница на миттельштуфе говорила, ersetzbar, но unersetzlich, в моем словаре не существует ersetzlich und unersetzbar
как же правильно?
#10 
digital_pilot авиатор х#ев29.07.05 13:43
NEW 29.07.05 13:43 
в ответ zabolozki 29.07.05 12:16
зачем такие сложности с оригиналами и коммунистами? Целью был перевод выражения; и пример из FAZ ясно показывает, как его можно перевести. Выбрасываем из той фразы коммунистов - и все дела.
что можно говорить о сложившемся диалекте характерного для Берлина и пригородов.
можно... но сама фраза от этого вряд ли изменится, разве что только произношение.
--------------
"Ach, leck mich doch am Arsch", - lächelte meine bezaubernde kleine Fee. Und das war buchstäblich zu verstehen.
#11 
lacheweine Vorobyshek29.07.05 14:43
lacheweine
NEW 29.07.05 14:43 
в ответ zabolozki 29.07.05 09:53
У нас на работе шеф иногда - то-ли в шутку, то-ли в серъез - говорит:
Niemand ist unersetzlich!

Для всех девчoнок, кому 40 и больше....
http://foren.germany.ru/346844.html?Cat=

Ну и что, что ветер в голове? Зато мысли всегда свежие!
#12 
golma1 коренной житель29.07.05 15:23
golma1
NEW 29.07.05 15:23 
в ответ krasotamoya 29.07.05 13:33
Способы словообразования в немецком языке очень разнообразны. Поэтому "правильно" в единственном варианте существует редко.
В моем словаре (Wahrig, 7. Auflage) стоит:
unersetzbar, unersetzlich - so beschaffen, dass es nicht ersetzt werden kann.
Кроме этого, есть
ersetzbar - so beschaffen, dass es ersetzt werden kann.
А ersetzlich тоже нет.
Так что делайте выводы сами.
#13 
  elfbear свой человек29.07.05 16:44
NEW 29.07.05 16:44 
в ответ lacheweine 29.07.05 14:43
неправильно
он говорит так:
Niemand ist unersetzlich....

#14 
nortap Мисс Зайка29.07.05 17:22
nortap
NEW 29.07.05 17:22 
в ответ zabolozki 29.07.05 09:53, Последний раз изменено 29.07.05 17:22 (nortap)
  toma-gawk гость03.08.05 07:19
NEW 03.08.05 07:19 
в ответ zabolozki 29.07.05 09:53
Кстати, мне тоже ужасно нужно перевести фразу: "Что ж ты мне настригла в прошлый раз, старая вешалка? У меня теперь косюля на затылке не заплетается как надо!" Только чтобы это все было очень вежливо и доходчиво.
Боюсь, электронный переводчик мне в этом помочь не сумеет - на вас вся надежда. Выручайте?
#16