Bürgermeisteramt -?
Как лучше перевести для консульства Bürgermeisteramt? Канцелярия бургомистра или приёмная бургомистра или приёмная мэра?
Спасибо.
Смотря в каком контексте. Это может быть также и должность бургомистра/мэра, а не только городская администрация/мэрия.
У нас Gemeinde. Есть Rathaus и в нем есть этот Burgermeisteramt. В состав его входит Бургомистр, его помощник и секретарь. Там выдали паспорТ.
Так что по смыслу
b)
Amt des Bürgermeisters
Google переводит "офис мэра". Примут ли этот перевод в консульстве?
Любопытно
А вот по-русски это именно слово должность и все? Я когда читаю про вступление нашего нового в амт, мне все читается так, как будто это что-то возвышенное, присяга там. Царство
В ратуше располагается городская администрация. Поэтому я перевёл бы так в вашем случае
Но я не переводчик, если что. Поэтому не могу гарантировать, устроит ли такой перевод консульство.
Спасибо всем. Написала "мэрия". Сегодня нотариус во Франкфурте исправил на "ведомство бургомистра". Но документы принял с пометкой "исправленному верить".