Помогите с переводом
Люди пожалуйста проверте правельность перевода и если есть ошибки то укажите какие ?
Einzelunternehmer ****** V. B.
BIC-***** ; IdNr-*****; IIK-********; Serie-******* № ***********
Kasachstan, Aqtau, Wohnbezirk **, Haus **, Wohnung **, Tel/Fax *************
E-mail: ***********************
Ausgangsnummer – 12
Von 29. November 2019
Bescheinigung
Hiermit wird bestätigt dass, Unsere Mitarbeiterin Frau **** ****** ********, geboren am 02.02.1905, seit 01.0*. 201*, als Manager bei «Einzelunternehmer ****** V. B.» beschäftigt ist.
Im Zeitraum von 01.01.2020 bis 31.08.2020 wird Urlaub gewährt, ohne den Lohn zu behalten.
Dieses Dokument wurde zur Vorlage im Amt wo sie benötigt wird erstellt.
Direktor
************** V. B.
Übersetzer von Russisch nach Deutsch ist ****** ****** ****. Diplom ZhB - B № *******. Ausgestellt von der «Caspian Stadt Universität» am 14.06.2019 In der Stadt Aqtau, Kasachstan.
Кто знает как правильно понемецки будет казахские реквизиты BIC, ИНН, ИИК, И как грамотно перевести " справка дана для предъявления по месту требования " ?
Перевод весь неправильный, поэтому указывать на ошибки нет смысла.
Это работа переводчика, а не на форуме.
Кто знает как правильно понемецки будет казахские реквизиты BIC, ИНН, ИИК, И как грамотно перевести " справка дана для предъявления по месту требования " ?
Die kasachischen Bankverbindungen : BIC, ИНН, ИИК
Dieses Dokument gilt auf Verlangen der zuständigen örtlichen Behörde vorzulegen.
Bescheinigung
Hiermit wird bestätigt dass, Unsere Mitarbeiterin Frau **** ****** ********, geboren am 02.02.1905, seit 01.0*. 201*, als Manager bei «Einzelunternehmer ****** V. B.» beschäftigt ist.Im Zeitraum von 01.01.2020 bis 31.08.2020 wird Urlaub gewährt, ohne den Lohn zu behalten.Dieses Dokument wurde zur Vorlage im Amt wo sie benötigt wird erstellt.Direktor************** V. B.Übersetzer von Russisch nach Deutsch ist ****** ****** ****. Diplom ZhB - B № *******. Ausgestellt von der «Caspian Stadt Universität» am 14.06.2019 In der Stadt Aqtau, Kasachstan.
......Hiermit wird bestätigt , dass, unsere Mitarbeiterin Frau ..
... seit 01.0*. 201* als Manager (ohne Komma vor dem "als ")
.. dieses Dokument gilt zur Vorlage bei dem Amt , wo es benötigt wird .
... der Übersetzer vom Russischen ins Deutsche ist ...
вообще-то всё понятно. Конечно можно все элегантнее сказать и чиновничий язык сильно отличается от языка простых людей, но я думаю, что такую справку тоже примут.
Hiermit bestätigen wir, dass Frau........, geboren ...Mädchenname....Geburtsdatum......., seit ...... in unserem Unternehmen ..... als Managerin beschäftigt ist. Im Zeitraum von 01.01.2020 bis ....... wird ihr ein unbezahlter Urlaub gewährt.
Можете сказать это предложение Dieses Dokument wurde zur Vorlage im Amt wo sie benötigt wird erstellt. грамматически и во всех других смыслах верное предложение ?
Dieses Dokument wurde zur Vorlage im Amt wo sie benötigt wird erstellt.
..Dieses Dokument wurde zur Vorlage beim Amt , wo es benötigt wird, erstellt.
1. Если Вы придерживаетесь такой конструкции предложения , то - обязательно нужны запятые .
2.Стилистически более подошло бы " местоимение" es " вместо "sie " .. " zur Vorlage beim Amt , wo es benötigt wird , erstellt " .
Не благодарите не цуцыка, ибо его перевод корявый. :)
Меня тоже можно не благодарить, хотя мой перевод более корректен.
Что тебе известно о стилистике? Не смеши народ.
Скажите пожалуйста, где можно найти шаблоны переводов всевозможных документов и тому подобное с русского на немецкий ? И так же где можно получить грамотную информацию как правильно переводить печати с русского на немецкий ?
Насчёт перевода печатей не знаю. А вот переводы многих важных документов-справок есть на сайтах посольств. Там посмотрите, если нужно.
Люди, вам не показалось странным, что женщина родилась в 02.02.1905 году, а с
01.0*. 201* ( ну даже допустим с 2010года) работала менеджером. Это же ей на тот момент уже аж 105 лет было. 😂😂😂
А с 2020 ей предоставляется отпуск, ну да, в 115 лет пора бы уже и в отпуск. 😂
Люди, вам не показалось странным, что женщина родилась в 02.02.1905 году, а с
01.0*. 201* ( ну даже допустим с 2010года) работала менеджером. Это же ей на тот момент уже аж 105 лет было. 😂😂😂
А с 2020 ей предоставляется отпуск, ну да, в 115 лет пора бы уже и в отпуск. 😂
Ну это не единственный такой случай. Если на все обращать внимание, то ...
Так ТС сам просил указать на ошибки, а они могут не только в переводе быть, но и в датах. 👍
Ausgestellt von der «Caspian Stadt Universität» am 14.06.2019 In der Stadt Aqtau, Kasachstan.
В моем переводе Aktau через -k.
А что за университет, Каспийский Государственный Универстит? Почему первая часть в англ. варианте Caspian, а вторая и третья на нем. лад? К тому же Stadt это город, а не государство. Если госуд. универститет, то staatlich anerkannte Universität.
Он официально называется Caspian State University of Technology and Engineering. В таком написании и стоит в списке среди прочих переведённых на немецкий названий.
Поэтому, думаю, его не надо переводить на немецкий.
Меня попросили перевести этот документ на немецкий язык, я же не могу выставлять личные данные чужого человека на всеобщее обозрение, поэтому как мог так и анонимизировал документ.
Не знаю где вы нашли Аqtau через букву k ? Во всех немецких источниках, что мне попадались Актау пишется через Q
В итоге заказчику был отправлен следующий вариант перевода, может кто нибудь из профессиональных переводчиков дать справедливую оценку перевода ?
«Einzelunternehmer ******* *. *.»
BIC-************; StNr-***********; IIC-****************; Serie- ******* № *************
Kasachstan, Aqtau, Wohnbezirk **, Haus **, Wohnung **, Tel/Fax +7****************
Ausgangsnummer – 12
Vom **. November 201*
Bescheinigung:
Hiermit bestätigen wir, dass Frau ****** ******* *******, geboren am **.**.19**, seit **.**. 20** in unserem Unternehmen «Einzelunternehmer ****** *. *.» als Managerin beschäftigt ist.
Im Zeitraum von **.**.20** bis **.**.20** wird ihr ein unbezahlter Urlaub gewährt.
Dieses Dokument gilt zur Vorlage bei dem Amt, wo es benötigt wird.
Direktor
******** *. *. – ( Unterschrift)
Die Übersetzerin von
Russisch nach Deutsch ist ***** ***** ******. Diplom ZhB - B № *********. Ausgestellt von « Der Kaspische Stadt Universität» am **.**.20**, in der Stadt Aqtau, Republik Kasachstan.
Siegel: Das Büro der Übersetzungen « **********»,
Republik Kasachstan, Stadt *******
Einzelunternehmer,
Individuelle Steuernummer *****************
В итоге заказчику был отправлен следующий вариант перевода, может кто нибудь из профессиональных переводчиков дать справедливую оценку перевода ?
Так у вас перевод заказали и платят вам бабло за такую халтуру? Я в шоке. :)
Der Kaspische Stadt Universität
Вы, вероятно, это имели ввиду?
Die Kaspische Staatsuniversität
oder
Die Kaspische staatliche Universität
Если уж говорить о корректном названии данного университета, то оно согласно анабину звучит так:
Kaspische Staatliche S.-Jessenow-Universität für Technologie und Ingenieurwesen
Я не профессиональный переводчик, но справедливую оценку дать могу. Вы халтурщик и переводить вам противопоказано. Вы сделали грубейшую ошибку в "Die Übersetzerin von Russisch nach Deutsch". С остальным переводом тоже форум помог.
Ладно тебе ребенка пугать , так тоже иногда пишут - "von Russisch nach Deutsch".
А как грамотно пишется - " Перевод с русского на немецкий осуществлен Ивановым Петром Иванычем " ?
Die Übersetzung aus dem / vom Russischen ins Deutsche ist von . . И. П. И .. durchgeführt worden.