Heilen или ausheilen
Как правильно перевести: "так вылечите меня от желания болеть!"
Also heilen Sie mich bitte (aus), von dem Wunsch zu kranken.
Так пойдет?
Нужна здесь отделяемая приставка или нет? Если нужна, то где её поставить?
Спасибо за объяснение.
Also, machen Sie mich gesund von dem Wunsch krank zu sein!
Ja, so kann man auch sagen :
Also heilen Sie mich bitte aus ,von dem Wunsch zu kranken.
Man kann das Verb heilen auch ohne die Vorsilbe aus nehmen, und wenn, dann darf sie auch inmitten des Satzes eingesetzt werden.
Как правильно перевести: "так вылечите меня от желания болеть!"
Откуда вы берёте подобные перлы и где их используете?
Есть такое психическое заболевание, при котором человек хочет заболет и умереть.
Как бы ни называлось это заболевание, сама по себе просьба звучит странно и по-детски. Имхо.
Я часто спрашиваю себя, читая тут некоторые просьбы про переводы, почему у взрослых людей такое примитивное мышление. Но, видимо, мне не дано понять это.
Also heilen Sie mich bitte (aus), von dem Wunsch zu kranken. Так пойдет?
heilen Sie mich bitte..vom Wunsch nach Krankheit
За желанием болеть скрывается желание внимания и любви к себе или скрытая агрессия, невысказанное обвинение, желание мести.
Сорри за оффтоп. Всего доброго.
Есть такое психическое заболевание, при котором человек хочет заболет и умереть.
Может вам в церковь...?
Есть такое психическое заболевание, при котором человек хочет заболет и умереть
Ну если непременно хочет стать смертельно больным? Тогда у цуцыка измените на, (todkrank zu sein).