"Оптом"
Словари переводят как Großhandel, некоторые как pauschal.
Ни то, ни другое не подходит, на мой взгляд. Есть более подходящий перевод?
Если в контексте, то, например, "купить оптом" или "продать оптом".
Не говорят так. Показывала словари сегодня днём коллегам. Подискутировав, остановились на "Wenn Sie die komplette Menge entnehmen, ...".
Wenn Sie die komplette Menge entnehmen, ...".
Тоже очень криво сказано. Либо не немец писал, либо не специалист. Либо и то и другое.
Фраза подразумевает одно, конкретное, количество, которое должно быть названо. Там есть какой-то комплект? Тогда это - Set.
Это даже не минимальный размер партии.
И что значит entnehmen? Вы торгуете или раздаете? 😁
Ware aus dem Grosshandel kaufen und en gross wieder verkaufen
Коренной немец так дословно и написал, менеджэр по продажам. Речь шла об остаточном, но большом количестве зап. частей одного сорта на складе, которые предлагалось забрать оптом с большой скидкой.
Я не нахожу, что сказано криво, вполне нормальная речь. Entnehmen можно заменить на abnehmen, да и вообще видоизменить предложение. Однако перевода слова оптом всё равно нет. En groso отвергли все коллеги, когда я показала им предложенный перевод в словаре.
Es geht um einen Vertrag oder nicht? Wo steht Restposten etc. und in welcher Sprache, Land, Banken, Speditionen, Zollkotrollen, Lieferfristen etc.