Здравствуйте, помогите мне перевести 2 предложения с Русского на Немецкий.
1 вариант;
- Я был таким какой я есть.
2 вариант:
- Я был таким какой я есть и я собой остался.
Буду очень благодарен за правильный перевод этих 2 вариантов.
Спасибо
Я был таким какой я есть.
Ich war so wie ich bin .
Я был таким какой я есть и я собой остался.
Ich war so wie ich bin, und ich bin ich selbst geblieben .
Ich bin schon immer so, wie ich jetzt bin.
(Ich bin nicht verändert)
Если это два отдельных предложения, без какого-либо контекста или пояснения/уточнения, например, какого-то качества/характерной черты человека, то они бессмысленны в переводе на немецкий язык с точки зрения немецкой логики.
Wie denn "so"? :)
Und wenn schon, dann "Ich habe mich nicht verändert".
Это мой муж сказал, а я записала, он абориген))
Иногда то, как они гоаорят, не поддается никакой логике и хрестоматии...
:))
Тут на германке тоже все русскоязычные аборигены, а пишут так, что маманегорюй.
А вот и неправда. В немецком языке однозначно есть немецкая логика. Но далеко не все иностранцы это понимают, увы.
не, мой - немецкий абориген, тутошний, в Гессене урожденный.
А при чём тут ваш тутошний абориген? Я имел в виду русскоязычных форумчан с их "грамотностью".
Ладно, хорошо.
Может я и не прав. :)
Но я бы тогда так сказал:
Ich bin jetzt genauso, wie ich früher war. Ich habe mich seitdem nicht verändert.
Ну вот представьте, что он так говорит просто. Я спросила, он ответил)
Обвинить его в неграмотности не берусь...
А у меня зреет топик про артикли...вот , где логика вообще не присела даже...
Извините. :)
за что ))))
Угу... А на разделяемые слова и приставки она даже прилегла и облокотилась.