Почему Herr переводиться на русский как "Герр"
да, но не всегда, Хельга как была, так и осталась, или соседний городок Хайлигенхаус, так и по русски пишется:) загадка русской транскрипции))
Немецкое h раньше передавалось как г. Этим объясняются такие традиционные написания, как Гейдельберг (не Хайдельберг), Гамбург (не Хамбург), Ганновер (не Ханновер), Мангейм (не Манхайм), Гейне (не Хайне), Гитлер (не Хитлер) и мн. др.
Почему Herr переводиться на русский как Герр?
Это не перевод, а транскрипция.
Что касается букв, по такова была многовековая традиция сложившаяся в русском языке.
Тем не менее с 50-х годов прошлого века принято писать h(ха) как х(ха).
http://www.ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-notariat/2...
… Herr переводиться на русский как Герр, а не Хер?
Даже, если писать х вместо г, то на конце слова будет две р, а не одна!
Это "русское Г" - имеется в виду такое произношение, как у украинского Г, а не твёрдо. Это произношение имеется в ряде немецких диалектов, сейчас отошло-устарело. А в устойчивых русских примерах (Гамбург, Гейдельберг) оно осталось.
Заодно поясню, что в ряде немецких диалектов имеется и произношение ейн-цвей-дрей и арбейтен.
Так что присоединяюсь ко мнению, что просто читать надо больше.
На следующий день Санин лежал еще в постеле, как уже Эмиль, в праздничном платье, с тросточкой в руке и сильно напомаженный, ворвался к нему в комнату и объявил, что герр Клюбер сейчас прибудет с каретой, что погода обещает быть удивительной, что у них уже всё готово, но что мама не поедет, потому что у неё опять разболелась голова. И. С. Тургенев, «Вешние воды», 1872 г.
◆ Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши ― и бултых с головой в омут, чтобы герр профессор и все мы только руками развели! А. П. Чехов, «Дядя Ваня», 1897 г.
«…как только услыхал эти слова, — меня будто огнем обожгло! Думаю про
себя: «Чтобы я, русский солдат, да стал пить за победу немецкого оружия?! А кое-чего ты не хочешь, герр комендант? Один черт мне умирать, так провались ты пропадом со своей водкой!» М.А. Шолохов, "Судьба человека"
Германцы, бросив оборону,
Покрытые промозглой тьмой,
Поспешно метили вагоны:
«Нах Дейтчлянд» - стало быть, домой!
Скорей! Не солоно хлебнувши,
В грязи, в пыли, к вокзалу шли
Из той земли, где год минувший
Они бесплодно провели.
А впрочем, уж не столь бесплодно
Все, что успели и смогли,
Они из Пскова благородно
В свой фатерлянд перевезли.
Тянули скопом, без разбора,
Листы железа с крыш псковских,
Комплект физических приборов
Из двух гимназий городских.
Со склада - лесоматерьялы,
Из элеватора - зерно,
Из госпиталя - одеяла,
С завода - хлебное вино.
Окончив все труды дневные,
Под вечер выходил отряд
И ручки медные дверные
Снимал со всех дверей подряд.
Сейчас - уже при отступленье -
Герр лейтенант с большим трудом
Смог удержаться от стремленья
Еще обшарить каждый дом.
Он с горечью, как кот на сало,
Смотрел на дверь, где, как назло,
Щеколда медная сияла,
Начищенная, как стекло.
Они уж больше не грозились
Взять Петроград. Наоборот,
С большой поспешностью грузились
И отбывали от ворот.
Гудки последних эшелонов,
Ряды погашенных окон,
И на последнем из вагонов
Последний путевой огонь.
Что ж, добрый путь! Пускай расскажут,
Как прелести чужой земли
Столь приглянулись им, что даже
Иные спать в нее легли!
Константин Симонов, Ледовое побоище