Halte dich klein
Всем Салют!
В голову не лезет литературный перевод на русский фразы "Halte dich klein". Контекст: при ответе на вопрос что я должна принести в подарок.
Из любопытства спросила мужа, ответил, что у них так не говорят...
Говорит, мол, какую-нибудь Кляйнигкайт) Первый раз услышал...
"не выеб... выделывайся" я бы сказал очень подходит но слышу тоже в первый раз.
Действительно не очень удачное выражение для данного контекста.
Нет. С символичностью это никак не связано. :)
Синоним для kleinhalten - unterdrücken.
Я понимаю это по смыслу как типа "Забудь (не заикайся) об этом / Ничего не нужно." То есть ни о какой мелочёвке даже не идёт речь.
ИМХО.
Перевод слова то да, а в контексте подарка? Не будет же "подарок который вас уменьшает"
В контексте подарка ясно, что нужно дарить что то недорогое, примерно как у всех по цене. Возможно что бы никто не выделился, поставив других в неудобное положение.
Да это тоже понятно. Мне интересно как это можно перевести в одну русскую фразу с тем же значением, если не "чисто символический подарок".
halte dich klein = unterdrücke dich
Типа сдерживай себя.
Ну...может да. Не траться типа. :)
Или купи что-то мелкое, или забудь об этом и вообще ничего покупать не нужно. Фиг его знает :)
Возможно, вы правы. И действительно речь идёт о чисто символичном подарке.
В любом случае, купить подарок не помешает. :)
Тут не нужен лит.перевод, а другое понимание. Нетактично приносить дорогой подарок, когда все дарят недорогие подарки. Или человек такой, уже прознанный, что он все возьмет, а от него потом ни отдачи ни благодарности.
Der hält sich dann klein, macht auf arm.