Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Как правильно перевести на русский язык мужское немецкое имя для документов?

1026  
Carrotcake прохожий21.11.18 21:16
21.11.18 21:16 

Уважаемые форумчане!


Хотелось бы узнать Ваше мнение по поводу правильности перевода немецкого мужского имени на русский язык. Мне нужен верный перевод для подачи документов в консульство России. Моего мужа зовут Stefan, и стоит дилемма как точно перевести: Штефан или Стефан? Присяжный переводчик перевёл на документах о браке, как «Стефан». Но по немецки-то мы его зовём «Штефан». Принципиально ли важно с какой из букв начинается его имя «Ш» или «С» по-русски? Как Вы считаете или может кто-то сталкивался с подобной ситуацией? Заранее благодарю за ответ!

#1 
Phoenix постоялец22.11.18 18:32
Phoenix
NEW 22.11.18 18:32 
в ответ Carrotcake 21.11.18 21:16

Присяжный переводчик вам уже перевел как "Стефан", вы сомневаетесь в его компетенции?

Если переписывать каждую букву, то получается S (C), t (т), е (e), f (ф), а (а), n (н).

Ну да, в нем. яз. St читается как Ш, поэтому по нем. вы его называете Штефан.

А в России его будут называть Степа. ))

#2 
987654 коренной житель22.11.18 20:58
NEW 22.11.18 20:58 
в ответ Phoenix 22.11.18 18:32, Последний раз изменено 22.11.18 21:00 (987654)

Компетенция присяжного переводчика тут ни при чем. Никто не спорит в его компетенции. Я недавно переводила свои документы тоже у присяжного переводчика. Она у меня сразу спросила, есть ли у меня документы, уже переведенные на немецкий язык, или немецкие документы. Я сама столкнулась с разными вариациями написания имен собственных у разных присяжных переводчиков. Написание имен собственных - это не дело компетенции. Перед переводом моих документов я показала своему переводчику написание моих имени и фамилии, как у меня написано в свидетельстве о браке. Если бы она сама переводила мои имя и фамилию на немецкий язык, была бы разница в их написании в этих документах и в свидетельстве о браке, и тогда бы у меня появились бы дальнейшие проблемы . А так как она писала мои имя и фамилию так, как мне нужно было, у меня идет сейчас полное соотвествие документов.

Я считаю, что по настоящему компетентный переводчик не будет переводить собственные имена и фамилии "буквенно", а будет писать так, как написано в главных документах.

Дураку кажется мало доказать что он умный. Он обязательно попытаться доказать что вокруг одни дураки.
#3 
987654 коренной житель22.11.18 21:03
NEW 22.11.18 21:03 
в ответ Carrotcake 21.11.18 21:16

Когда вы подавали свои документы переводчику, вы показали ему, как пишется имя вашего супруга в его паспорте? Присяжный переводчик должен перенять написание имени собственного из основного документа.

Дураку кажется мало доказать что он умный. Он обязательно попытаться доказать что вокруг одни дураки.
#4 
Carrotcake прохожий22.11.18 21:32
NEW 22.11.18 21:32 
в ответ 987654 22.11.18 21:03

Конечно, показала. Мой муж немец и в аусвайс его имя так и пишется Stefan. Но я не доверяю присяжному переводчику,так как сдала ей документы на перевод месяц назад и за это время уже 3 раза я находила недочеты и ошибки в ее переводе и просила ее переделать. Даже сверяла заранее с консульством по мейлу, чтобы туда зря с ошибочным текстом не ездить. Думала найму переводчика, чтоб своё время сэкономить. В результате - наоборот! Неповезло мне короч

#5 
987654 коренной житель22.11.18 23:01
NEW 22.11.18 23:01 
в ответ Carrotcake 22.11.18 21:32, Последний раз изменено 22.11.18 23:02 (987654)

да, тоже думаю, некомпетентная переводчица вам попалась. Если хотите, в личку скину вам координаты моей переводчицы. Она мне сразу внушила доверие, она не начала переводить мои документы, пока мы в двухстороннем порядке не договорились о правописании имен собственных и фамилий. Иначе это были бы проблемы на всю дальнейшую жизнь.

Где вы регистрировали брак?

Дураку кажется мало доказать что он умный. Он обязательно попытаться доказать что вокруг одни дураки.
#6 
Phoenix постоялец22.11.18 23:18
Phoenix
NEW 22.11.18 23:18 
в ответ Carrotcake 21.11.18 21:16, Последний раз изменено 22.11.18 23:21 (Phoenix)

Знаю, википедия не аргумент, но интересно вот что написано:

Ште́фан (нем. Stefan, Stephan; чеш. исловацк. Štefán; рум. Ștefan; молд.Щефан) — немецкие имя и фамилия, происходящие от греческого имени Стефан.

Стефан — мужское имя, церковнославянская форма имени Степан, принятая в православии; также его аналоги в некоторых европейских языках (Stefan; например, в польском, чешском, сербском, болгарском, немецком, шведском).


Если у вас в каком-либо документе уже один раз перевели Стефан или Ште́фан, то перенять эту форму написания.


#7 
Carrotcake прохожий23.11.18 00:17
NEW 23.11.18 00:17 
в ответ 987654 22.11.18 23:01

Спасибо за советы! Брак мы регистрировали в Германии, а сейчас делаю Апостиль, перевод на русский и дальше нотариальное заверение в консульстве РФ делать...

#8 
  Neue0 знакомое лицо24.11.18 14:35
NEW 24.11.18 14:35 
в ответ Carrotcake 21.11.18 21:16
Хотелось бы узнать Ваше мнение по поводу правильности перевода немецкого мужского имени на русский язык. Мне нужен верный перевод для подачи документов в консульство России. Моего мужа зовут Stefan, и стоит дилемма как точно перевести: Штефан или Стефан? Присяжный переводчик перевёл на документах о браке, как «Стефан». Но по немецки-то мы его зовём «Штефан».

Если посмотреть сюда, то получается верно и кстати, одно дело как написано и другое дело как читается.

Принципиально ли важно с какой из букв начинается его имя «Ш» или «С» по-русски?

Имя и по-русски, и по-немецки начинается с буквы с/s!

#9 
Терн патриот24.11.18 14:43
Терн
NEW 24.11.18 14:43 
в ответ Neue0 24.11.18 14:35

согласно этой таблице имя Фолькер станвится Волькер

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#10 
  Neue0 знакомое лицо24.11.18 14:50
NEW 24.11.18 14:50 
в ответ 987654 22.11.18 20:58
Я сама столкнулась с разными вариациями написания имен собственных у разных присяжных переводчиков. Написание имен собственных - это не дело компетенции. Перед переводом моих документов я показала своему переводчику написание моих имени и фамилии, как у меня написано в свидетельстве о браке. Если бы она сама переводила мои имя и фамилию на немецкий язык, была бы разница в их написании в этих документах и в свидетельстве о браке, и тогда бы у меня появились бы дальнейшие проблемы . А так как она писала мои имя и фамилию так, как мне нужно было, у меня идет сейчас полное соотвествие документов.

Перевод документов, например СОР, по нормам ISO - это одна история, а перевод на немецкий язык - это другая история

Я считаю, что по настоящему компетентный переводчик не будет переводить собственные имена и фамилии "буквенно"

Компетентный переводчик в главных документах как раз и будет переводить собственные имена и фамилии "буквенно" - по нормам ISO.

a будет писать так, как написано в главных документах

А туда разве они сами вписались?

#11 
Carrotcake прохожий24.11.18 14:51
NEW 24.11.18 14:51 
в ответ Neue0 24.11.18 14:35

Мне то как раз не особо важно, главное чтобы документы консульство приняло. И я как раз только что проверила тоже сайт консульства в Бонне, и у них написано, что сочетание ST транслитерируется как ШТ.


Я слышала, правда, что иногда в разных консульствах РФ, находящихся в Германии в разных городах, требования могут отличаться. А на сайте Франкфурта, куда мне ехать, не представлено полной информации по транслитерации, к сожалению.

#12 
  Neue0 знакомое лицо24.11.18 15:02
NEW 24.11.18 15:02 
в ответ Терн 24.11.18 14:43
согласно этой таблице имя Фолькер станвится Волькер

А зачем Фолькер переводить на русский?

А вот имя Volker согласно этой таблицы перевести можно - как душе угодно!

#13 
  Neue0 знакомое лицо24.11.18 15:30
NEW 24.11.18 15:30 
в ответ Carrotcake 24.11.18 14:51
сочетание ST транслитерируется как ШТ

Транслитерируется, но как Вы пишите

в разных городах, требования могут отличаться

Хотя этого не и должно быть. Я бы оставил с "с".

А нельзя сделать два перевода - и с "с", и с "ш"?

#14 
Phoenix постоялец24.11.18 15:31
Phoenix
NEW 24.11.18 15:31 
в ответ Carrotcake 24.11.18 14:51

А как вот быть с названием города Heidelberg? По-немецки читается/говорится Хайдельберг, а вот по-русски правильное написание Гейдельберг. ))

#15 
Carrotcake прохожий24.11.18 15:38
NEW 24.11.18 15:38 
в ответ Neue0 24.11.18 15:30

С того момента, как я сделала этот пост, уже попросила сделать несколько вариантов, на всякий случай👌 надеюсь, что какой-то из них подойдёт.

#16 
  Neue0 знакомое лицо24.11.18 15:49
NEW 24.11.18 15:49 
в ответ Phoenix 24.11.18 15:31, Последний раз изменено 24.11.18 15:59 (Neue0)
По-немецки читается/говорится Хайдельберг, а вот по-русски правильное написание Гейдельберг. ))

Раньше, примерно до середины 50-х годов прошлого века, Н переводили как Г;

до 1974 года было принято сочетания ei, eu, äu ei тоже переводилась иначе - ей.

Кстати, в Саксонии на местном наречии тоже будет эй, а не ай.

#17 
Phoenix постоялец24.11.18 21:49
Phoenix
NEW 24.11.18 21:49 
в ответ Neue0 24.11.18 15:49

А, теперь понятно, почему Hamburg (Гамбург), Hannover (Ганновер). 👍

#18 
  Neue0 знакомое лицо25.11.18 08:58
NEW 25.11.18 08:58 
в ответ Neue0 24.11.18 15:30
Я бы оставил с "с".


#19