Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Mist!!! Смысл..

346  
Mila-K свой человек02.06.05 18:41
Mila-K
02.06.05 18:41 
Подскажите пожалуйста, правильно ли я понимаю перевод вот этого выражения, сегодня на уроке затронули мы это не очень красивое слово Mist
Я лично считаю, что это можно перевести как дерьмо, а мне говорят, это означает навоз, я знаю это, но мне кажется, что по смыслу подходит и лучше выражает все таки - дерьмо.
Вот например So ein Mist! Я думаю, что можно перевести так, "Вот дерьмо!!!" Как выражение крайней досады.


#1 
digital_pilot коренной житель02.06.05 19:16
NEW 02.06.05 19:16 
в ответ Mila-K 02.06.05 18:41
нет, Мил, выражение крайней досады - это "йоп твою мать", а "So ein Mist" и "So eine fucking Scheisse" - его смягченные литературные варианты
--------------
Авиатор х#ев
(Старший Ассенизатор Мюнхенского Аэропорта им. Франца Йозефа Штрауса)
#2 
ska-fan завсегдатай02.06.05 19:44
ska-fan
NEW 02.06.05 19:44 
в ответ Mila-K 02.06.05 18:41
Это на самом деле не очень сильное выражение. Наподобие Das ist ja ärgerlich. Особенно потому, что слово Mist весьма приличное слово, никак не мат.
#3 
N@t@LIE свой человек02.06.05 20:26
NEW 02.06.05 20:26 
в ответ ska-fan 02.06.05 19:44
но, насколько мне известно, Mist-это "дерьмо", поэтому это выражение намного более грубое, чем das ist ja ärgelich, можно разве что с Scheisse сравнить, или я не права?
#4 
Mila-K свой человек02.06.05 20:35
Mila-K
NEW 02.06.05 20:35 
в ответ ska-fan 02.06.05 19:44
Вот что нашла на яндексе
Mist
I
m -es, -e
1) навоз, пом╦т
eine Fuhre Mist ≈ воз навоза
auf den Mist schmeißen ≈ выбросить на помойку [на свалку]
mit Mist düngen ≈ унавоживать
2) разг. дрянь, хлам; ерунда, вздор, чепуха
das ist ja der reinste Mist! ≈ это чистейшая ерунда!
so ein Mist! ≈ дело дрянь!
Mist reden [verzapfen] ≈ разг. городить чушь [вздор]; нести околесицу
Mist machen ≈ делать вс╦ не так, как надо; делать глупости
der wird nicht lange Mist machen ≈ пренебр. он скоро закроет свою лавочку; он долго не протянет
ich habe mit dem Mist nichts zu schaffen ≈ пренебр. я к этому не имею никакого отношения
3) ю.-нем. сор
∙∙
er ist faul wie Mist ≈ он завзятый лентяй [лодырь]
er hat Geld wie Mist ≈ разг. у него денег куры не клюют
so etwas kratzt der Hahn alle Tage aus dem Mist ≈ это гроша ломаного не стоит; эка невидаль
das ist nicht auf deinem [seinem] Mist gewachsen ≈ разг. это не твоя [не его] заслуга; это откуда-то позаимствовано
Kleinvieh macht auch Mist ≈ посл. всякая мелочь может пригодиться (букв. и от мелкой скотины навоз оста╦тся)
wie der Hahn auf dem Mist ≈ (писать) как курица лапой
gegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinken ≈ посл. с таким дерьмом лучше не связываться (груб.)
II
А вот это уже с рамблера
Mist I m -es
1. навоз; пом╦т
mit Mist düngen ≈ унавоживать
2. фам.:
Mist (zusammen)reden [verzapfen] ≈ городить чушь [вздор]
das ist der reinste Mist! ≈ это чистейшая ерунда!
so ein Mist! фам. ≈ проклятье!; ч╦рт побери!
Mist bauen [machen] фам. ≈ наделать глупостей; натворить дел
er hat Geld wie Mist фам. ≈ у него денег куры не клюют
das ist nicht auf seinem Mist gewachsen фам. ≈ это не его заслуга
Все же я считаю что по смыслу больше подходит то, что я сказала.
http://developer.inetcraft.com/store/product.asp?sku=33205&aid=39054&lang=rus


#5 
ska-fan завсегдатай02.06.05 20:37
ska-fan
NEW 02.06.05 20:37 
в ответ N@t@LIE 02.06.05 20:26
Это не только дерьмо. То есть, в прямом смысле наверное только дерьмо (Pferdemist например, совершенно нормальное слово), но употребляется и в переносном значении, например когда что-то сложилось не так, как было запланировано, или еще как-то нехорошо, то можно сказать So ein Mist, в том числе в ресторане и вообще везде. Возможно, по смыслу Scheiße и Mist синонимы, но Mist, я вас уверяю, никогда не является неприличным.
#6 
N@t@LIE свой человек02.06.05 20:43
NEW 02.06.05 20:43 
в ответ ska-fan 02.06.05 20:37
А если я скажу, привет Mistkerl , это тоже будет прилично?
#7 
ska-fan завсегдатай02.06.05 20:55
ska-fan
NEW 02.06.05 20:55 
в ответ N@t@LIE 02.06.05 20:43
Не путай прилично и оскорбляюще. Такое приветствие, в зависимости от ваших отношениях, естественно может получиться оскорбительным. Но, так скажем, старые приличные женщины не будут оборачиваться, бормотая себе под нос, как неприлично молодые люди сегодня выражаются.
#8 
N@t@LIE свой человек02.06.05 21:04
NEW 02.06.05 21:04 
в ответ ska-fan 02.06.05 20:55
ok-ok es war nur ein Spass!
#9 
Mila-K свой человек02.06.05 21:54
Mila-K
NEW 02.06.05 21:54 
в ответ ska-fan 02.06.05 20:55
в зависимости от ваших отношений
бормоча себе под нос
если позволишь тебя немного поправить
http://developer.inetcraft.com/store/product.asp?sku=33205&aid=39054&lang=rus


#10 
weiser Fuchs местный житель03.06.05 13:26
weiser Fuchs
NEW 03.06.05 13:26 
в ответ digital_pilot 02.06.05 19:16
В ответ на:
"So eine fucking Scheisse" - его смягченные литературные варианты

по-поводу первого ок, но насчют этого - кто вам такую чушь сказал?! Ничего себе смягчённый литературный вариант...
***Всё, что ни делается, всё к лучшему...***
Honda Accord 2.2 i-CTDi Tourer Executive, Honda Civic 2.2 i-CTDi Executive
#11 
weiser Fuchs местный житель03.06.05 13:28
weiser Fuchs
NEW 03.06.05 13:28 
в ответ Mila-K 02.06.05 18:41
переводите это как "вот, блин!" или "ё-моё!" - будет более адекватно.
***Всё, что ни делается, всё к лучшему...***
Honda Accord 2.2 i-CTDi Tourer Executive, Honda Civic 2.2 i-CTDi Executive
#12 
digital_pilot коренной житель03.06.05 14:07
NEW 03.06.05 14:07 
в ответ weiser Fuchs 03.06.05 13:26
это шутка была
--------------
Авиатор х#ев
(Старший Ассенизатор Мюнхенского Аэропорта им. Франца Йозефа Штрауса)
#13 
General***** свой человек09.06.05 01:35
General*****
NEW 09.06.05 01:35 
в ответ Mila-K 02.06.05 18:41
перевод как навоз, разумеется верный,
смысл же такого выражения типа <So ein Mist> немного отличается от дословного перевода... не все вещи можно переводить на русский и искать при етом смысл на русском...
в любом случае, такие фразы при присутствии "серьезных" человеков лучше не говорить.....
и вообще, красивая, интеллегентная и грамотная речь всегда заслуживает уважения...
---------------------------------------------------------
хорошо смеется тот,
кто стреляет последним
---------------------------------------------------------хорошо смеется тот, кто стреляет последнимwww.waldemar-michel.de
#14 
Mila-K свой человек09.06.05 14:40
Mila-K
NEW 09.06.05 14:40 
в ответ General***** 09.06.05 01:35
не знаю не знаю у нас профессор на курсах сказал, абсолютно литературное выражение, если "полегче" перевести, то примерно так, "Вот досада!"
Просто я как бы поемче хотела перевести, в состоянии крайнего недевольства и досады.........
http://developer.inetcraft.com/store/product.asp?sku=33205&aid=39054&lang=rus


#15 
  Landschaft прохожий09.06.05 16:00
NEW 09.06.05 16:00 
в ответ Mila-K 02.06.05 18:41
Можно перевести и так: "Ну блин!!!"
Ульрих
Переводчик
Носитель немецкого языка
#16 
Ares Settus прохожий10.06.05 17:09
Ares Settus
NEW 10.06.05 17:09 
в ответ Landschaft 09.06.05 16:00
Mist-слово имеещие два друг от друга независящих значения,одно-научное(биологическое), гругое обеходное.
В первом же случае слово "Mist" обозначаетт помет жевотного, соответственно новоз.
Во втором случае примерно то, что говорят люди, если у них что-то не получается или показывают чувство разочарования. Перевод на русский-" Вот дерьмо!".
Сказать в этом случае Scheiße", было бы неприлично в кругу приличных людей, так как это слово обозначает, ничто другое, как, простите за выражение, "Говно"(что кстати и в России более грубым считается , чем "дерьмо", на мой взгляд).
Разрешите привести пример такой же ситуации в другом языке, например во французком:
Во французком языке есть тоже два слова-одно означает "Mist", а второе "Scheiße".Mist- фр. le zut, Scheiße-фр.- le merde. Точно так, как и в немецком можно сказат например так : "Zut, mon train n'est plus pas ici !", что переводится, как :"Вот дерьмо, моего поезда уже здесь нет!", и это даже очень грубый перевод, я бы все-таки заменил "Вот дерьмо", на "Вот черт", но если дословно, то так.
Но если же вместо слова "zut", вы поставили бы слово "merde", то это считалось бы крайне неприлично. Точно так это и в немецком языке.
#17 
Mila-K старожил10.06.05 17:16
Mila-K
NEW 10.06.05 17:16 
в ответ Ares Settus 10.06.05 17:09
вот и я так и подумала
Спасибо!!!!
http://developer.inetcraft.com/store/product.asp?sku=33205&aid=39054&lang=rus


#18 
Ares Settus прохожий10.06.05 20:12
Ares Settus
NEW 10.06.05 20:12 
в ответ Mila-K 10.06.05 17:16
Всегда пожалуйста!
#19