да ты мне прямо "Америку открыл"!
как перевести?
второе: тебе шах и мат! (мол твоя песенка спета, я выйграл)
да ты мне прямо "Америку открыл"!
Ach was, du hast mir den Himmel/den Horizont geöffnet!
тебе шах и мат!
Du bist in der Sackgasse.
Не мудрствуя лукаво:
Ein Schachmatt (oft auch einfach nur Matt) ist eine Stellung im Schachspiel, in der ein König im Schach steht und es keinen regelgerechten Zug gibt, dieses Schachgebot aufzuheben. Mit einem Schachmatt ist die Partie beendet und für den Spieler, dessen König schachmatt gesetzt wurde, verloren.
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Schachmatt
По поводу "открыть Америку" - это, скорее, чисто русский юмор, который немцы вряд ли поймут. :) Я бы не стал. Но ваше дело, конечно.
да ты мне прямо "Америку открыл"!
Danke, du Schlaumeier!
В зависимости от того, каким тоном произносят эту фразу,
это может быть как реальная благодарность за новую информацию, так и ирония.
По поводу "открыть Америку" - это, скорее, чисто русский юмор, который немцы вряд ли поймут. :)
Да ты у нас оказывается "спец" по "чисто русскому юмору", и по тому, что "немцы поймут", а что "не поймут"...
Чтобы знать, что немцы поймут, а что не поймут, надо долго жить в Германии, хорошо знать немецкий язык, и много общаться с немцами.
Я удивляюсь только, почему ты при твоём таком "богатом" опыте и "знаниях" немецкого языка...ни разу не писал на этом форуме по-немецки.
А между тем....
Факт открытия Америки, его новизна, и огромное значение этого открытия известны всем европейским народам.
Соответственно все европейские народы связывают историческое открытие Америки с открытием чего-то нового и значимого.
Или ты думаешь, что немцы какие-то особенные? Или что они глупее других народов?
Да я хоть сегодня спрошу навскидку с десяток немцев, и они все отлично поймут смысл выражения "Amerika entdecken" в прямом, в переносном, и в ироничном смысле.
Вот откуда у тебя столько дубовой уверенности в вещах, в которых ты ничего не понимаешь?
Ты пойми наконец, что человек, который с азартом обсуждает таблицы неправильных глаголов, как это делаешь ты - это не тот уровень, чтобы делать глобальные заявления о "чисто русском", или "чисто немецком" юморе.
Это могут делать только люди, которые свободно говорят на немецком языке каждый день, и уже давно не задумываются, какие глаголы "правильные", а какие "неправильные".
а как перевести русское выражение:
да они себе цены не сложат!
Картошкин, ты совсем загнался. На русский это выражение сначала переведи.
Я тоже это так называемое "русское выражение" в первый раз в жизни слышу.
А это, между прочим, совершенно нормальное выражение в русском языке "себе цены не сложить". Умники-полиглоты, да вот свой родной язык не знаете.
Такое выражение было наверное очень популярно в твоей родной казахстанской деревне.
Ты не обижайся, но возможно ты проговорил большую часть своей жизни не на русском языке, а на смеси русского и казахского.
Но теперь на этом форуме мы научим тебя и русскому и немецкому.
Итак, ещё раз на нормальном русском языке, что ты хотел сказать этим своим странным выражением "цены себе не сложить"?
В русском языке "складывают":
- дрова в поленницу
- два и два
- стихи
- домик из деревянных кубиков
- яйца или грибы в кошелку
- вещи в чемодан
А "цену" в русском языке "назначают" или "называют".
"Цена" - это не дрова, не яйца и не грибы. Так и передай это всем тем, кто остался в твоей деревне в Казахстане.
порывшись в Гугле я нашла это выражение...но в жизни слышу в первый раз
.
Цены себе не сложитьВолг., Курск. Слишком высоко ценить, превозносить себя, важничать, зазнаваться. Глухов 1988, 104; БотСан, 117
Если уже 3 человека, родом из разных мест русскоговорящего мира, говорят что они впервые в жизни слышат какое-то выражение - это явный признак того, что это выражение это узкий региональный диалект.
Такое выражение было наверное очень популярно в твоей родной казахстанской деревне.
Городские мы, столичные.
Ты не обижайся, но возможно ты проговорил большую часть своей жизни не на русском языке, а на смеси русского и казахского.
Казахского не знал и не знаю. Русский язык в КЗ и в Сибири едва ли не чище, чем в западной России, потому что большую часть университетов в войну именно в тыл передвинули, со всеми деятелями культуры и искусства.
Но теперь на этом форуме мы научим тебя и русскому и немецкому.
Ты только своих воображаемых учеников можешь учить, потому что они о тебе ещё ни одного живого отзыва не оставили. Может ты зелёных чёртиков учишь?
Итак, ещё раз на нормальном русском языке, что ты хотел сказать этим своим странным выражением "цены себе не сложить"?
Я ничего не хотел сказать, но думаю, что это выражение вполне может тебя описать. P.S.: мой русский в разы посильнее твоего будет.
В русском языке "складывают":- дрова в поленницу- два и два- стихи- домик из деревянных кубиков
- яйца или грибы в кошелку- вещи в чемодан
Не мне тебе объяснять, что львиная доля пословиц да поговорок опираются на правила языка, которые были признаны устаревшими и отменены множеством реформ русского языка, либо изначально зародились в малограмотной крестьянской среде, где о правилах никто не думал.
А "цену" в русском языке "назначают" или "называют".
См. выше.
"Цена" - это не дрова, не яйца и не грибы. Так и передай это всем тем, кто остался в твоей деревне в Казахстане.
Если бы ты был умнее своих воображаемых друзей-алкашей, то догадался бы, что "сложить" в выражении пошло не от "складывать", а "слагать". Но это слишком сложно для таких умников-бездельников, как ты.
Если уже 3 человека, родом из разных мест русскоговорящего мира, говорят что они впервые в жизни слышат какое-то выражение - это явный признак того, что это выражение это узкий региональный диалект
Это говорит только о том, что эти люди либо мало читают/читали, либо просто им ещё не попадалось это выражение. Если бы ты был такой умный, как хочешь казаться, то знал бы, что 3 человека - слишком мало для статистической выборки.
ага...
что эти люди либо мало читают/читали,
Не подскажете,что б такого почитать, что б встретить это выражение.
И в каком населённом пункте или местности существует такое выражение?
Или это просто что-то редкое из справочников сюда выложено,чтоб потроллить и порадовать Картошкина?
Странно,что никто не обратил внимание на молчание Schokolade*666 относительно замечания Дельты..Вместо этого ещё нашёлся тот,кто стал втирать другим про их неграмотность из-за незнания такого редкого выражения.Таких поговорок редких,наверное, куча в разных гуглах и известны они скорее всего только узкому кругу спецов или на каких-то ограниченных территориях.
Вот действительно интересно было бы.Не доводилось встречать этого выражения, хотя знаю множество других.Бабушка у меня была большая шутница, каких только поговорок не знала. Кроме, видимо, данного выражения.
Честно говоря, сильно удивилась, что многие не знают этого выражения, дошли до оскорблений и зачем-то вспомнили Казахстан))). С Каз. не имею ничего общего, если что. Пкм в Питере оно широко известно. Как мне кажется, это зависит не от региона проживания, а от уровня общего развития. Не могу назвать конкретный источник, где и когда я его услышала впервые, но значение для меня ясно, как божий день. В моем понимании - это человек, который слишком высоко оценивает свои какие-то личностные качества, которых на самом деле может и не быть. Как-то так).