пословицы и поговорки
знаю много пословиц и поговорок на обоих языках. Но! К сожалению не знаю как перевести на немецкий "устами младенца глаголет истина", " как мёртвому припарка". Может кто поможет? В смысле знает такие поговорки на немецком.
Я знаю это так
"устами младенца глаголет истина",
"Kindermund tut Wahrheit kund"
" как мёртвому припарка".
Я не понимаю. Мне нужно какое-то объяснение, что это значит.
чо непонятно? Как собаке пятая нога, как щуке зонтик. Бесполезная вещь, короче.
Это значит напрасные усилия.
Больного человека можно лечить, прикладывая горячий компресс к больному месту. А мёртвого не вылечишь ничем, как ни старайся.
Нп.
Больного человека можно лечить, прикладывая горячий компресс к больному месту. А мёртвого не вылечишь ничем, как ни старайся.
Вот, вот. Это самое точное описание поговорки. Может кто знает её аналог на немецком?
Штаркшторм - муттершпрахлер. Если он не знает, то, наверно, такого и нет. В смысле о припарках. Но про напрасные усилия наверняка есть, например
Alles für die Katze, Alles Käse umsonst - из того, что я слышала. Подождём его, может, что скажет.
у кого что болит, тот о том и говоритбебе
Откуда такое предположение?
Мне хотелось бы знать перевод по той причине, что хотелось бы одной даме, что любит по санаториям разъезжать и считает себя серьезно больной и считает, что санатории серьезно больных надолго вылечивают, и не понимает, что серьёзно больным санатории "как мертвому припарка", моё личное мнение об таких поездках-лечениях высказать. Вот как-то так.
Да пусть остаётся при своём мнении. Помогает ей, и ладно.
Да пусть остаётся при своём мнении. Помогает ей, и ладно
Мне-то по барабану, пусть хоть 10 раз в году "лечится". Проблема в том, что у неё дети (сын, дочь) реально и серьезно больные, в отличие от неё, им лишние волнения из-за мамки ненужны. Она их переживет. Не хочу, чтобы она из себя при них больную корчила. Она просто не видит, что дети по настоящему больные и им лишние страхи за неё, мамку, на пользу вовсе не идут. У дочери депрессия на этом фоне началась в придачу к её больному сердцу (а мамка ничего не замечает). ... но это тут не тема в ветке.
м-да, сразу видно, что тема эта для вас больная.
А вообще, зачем в чужой монастырь со своим уставом ходить, вы ведь знаете, что в каждой избушке свои погремушки, а чужая душа и подавно потёмки. Оставьте человека в покое.
м-да, сразу видно, что тема эта для вас больная.
А вообще, зачем в чужой монастырь со своим уставом ходить, вы ведь знаете, что в каждой избушке свои погремушки, а чужая душа и подавно потёмки. Оставьте человека в покое.
спок
Мда, видно упомянутая мной тема вызвала у Вас какие-то больные воспоминания, если Вы так странно на мои слова реагируете, не зная всех участников, о которых я упомянула. Вы советы своему окружению давайте, а не тем и о тех рассуждайте, кого Вы ВООБЩЕ не знаете. Именно Вам следует последовать Вашему же собственному совету : "... зачем в чужой монастырь со своим уставом ходить...".
извините,теперь у меня нет времени. до вечера
Спасибо за ранее. Подожду Вашего ответа. Я не Muttersprachlerin, поэтому не co всеми нюансами немецкого языка знаком.
несмотря на, какие темы обсуждаются здесь. Я хотел бы сделать несколько предложений здесь, к пословицам "бессмысленное усилие"
тема безгранична
три наиболее распространенных :
"es ist vergebene Liebesmühe"
"das ist für die Katz" (безобидный,но в больницах я бы этого не сказал ) "es ist für`n Arsch" ("это для жопы" что-то грубое)
"hier ist Hopfen und Malz verloren" что-то пошло не так в пивоварении,то ингредиенты теряются. так что все безнадежно.
"Du bist das fünfte Rad am Wagen" обычно человек, который вам не нужен
ещё два не совсем обычных,но очень верно :
"da kannst du auch zu Steinen predigen"
"mit einem Sieb Wasser schöpfen" ...........и.т.д.
приложение зависит от ситуации, как уже говорилось, очень всеобъемлющая тема.
Спасибо Вам большое, за варианты.
"das ist für die Katz" - кажется самым хорошим вариантом. Я где-то когда-то уже слышала эту поговорку. Тогда не понимала перевода.
"da kannst du auch zu Steinen predigen" - этот вариант очень понравился. Звучит тактично, политкорретно. 😊
Посмотрим, что скажет Штаркштром, если примет участие, но я бы сказала, во всяком случае - wie ein Tropfen auf den heißen Stein.
А вам, Лариса, я очень и очень рекомендую избегать перевода, просто усилием воли гнать его от себя. На определённом этапе экспансия родного языка становится непреодолимым барьером, который надобно таранить.