обращаюсь не к критиканам , а к специалистам , знающим нем. яз ! где ошибки?
Ich bin nicht Pigmalion, trotzdem, was diesen Satzt betrifft:
"Das ganze Land schien an diesem Kampf teilgenommen zu haben" hat mit "с haben/sein zu + Inf " nichts zu tun.
Dort steht aber "sein".
Die Sache ist, das ist ein dummer Text für Lernzwecke, dann könnte man schon einmal die fünf gerade sein lassen.
Ich meinte dieses:
"Napoleon behauptete, dass seine Armee die beste auf der Welt war."
Aber indirekte Rede wäre wahrscheinlich die 31. Lektion, und das Buch hat nur 30, von daher können wir es ruhig vergessen.
Так вот это кто, истинный герой всех веток
, мерси
Ah, da meinen Sie wäre. Aber doch nicht sei, denn der Hauptsatz steht doch im Präteritum.
Auf jeden Fall, könnte man schon einmal die fünf gerade sein lassen
Открыл его "учебник" в вк. Фонетика - это просто жесть какая-то. Я в шоке.
Ah, da meinen Sie wäre. Aber doch nicht sei, denn der Hauptsatz steht doch im Präteritum.
Auf jeden Fall, könnte man schon einmal die fünf gerade sein lassen
Ich meine sei, wie hier z.B.
"Anschließend erklärte Hitler, dass Deutschland deutlich besser auf den Krieg vorbereitet sei als 1914" (Wiki),
Aber es ist ein anderes Thema, und wir wollen hier nicht noch mehr Verwirrung stiften, oder?
Да и вообще тема мне надоела (и я как раз опять на русской раскладке ))). Странный автор, странные пособия, странный текст, странная ученица...
Это называется "поматросил и бросил" (наш странный "покорный слуга" А.В. Богданов).
Интересно, на каком уроке он задал перевести самосочиненный тупой текст про Наполеона?
Ну, если верить Чингису, то на 17![]()
Попов себе такого не позволяет, а тоже, казалось бы краткий курс.
Открыл его "учебник" в вк. Фонетика - это просто жесть какая-то. Я в шоке.
Там и без фонетики вполне:
"Er entkräftete sich, ohne das Ziel erreicht zu haben", - "Он выбился из сил, не достигнув цели"
и это только то, что я у Чингиза увидела.
Я только вначале фонетику пробежался глазами. Дальше не захотелось.
Я этого entkräftete sich долго-долго по гуглю искала. Нашла. Готическим шрифтом.
Я этого entkräftete sich долго-долго по гуглю искала. Нашла. Готическим шрифтом.
Хотите einen Tipp, чтобы не искать долго-долго? Поставьте "entkräftete sich" в кавычки:
В связи с Verdacht или Vermutung entkräftete sich - нормально. А про человека, который выбился из сил, только готическим шрифтом или у Богданова :-)
Но даже готическим шрифтом: "Der König von Spanien endlich, welcher sich durch die Unruhen entkräftete, ..." вряд ли можно перевести как "Король Испании, выбившийся из сил из-за беспорядков"







