Правильно ли переведено предложение
Есть два варианта перевода нижеследующего предложения:
Содержание настоящего соглашения прочитано нами лично и зачитано нам вслух.
1-й
Dieser Zustimmungsinhalt haben wir persönlich gelesen und wurden uns auch laut erklärt.
Здесь смущает:
- можно ли слово настоящего отразитъ как dieser
- правильность применение пассива во второй части - wurden uns auch laut erklärt.
2-й
Die o.g. Zustimmung haben wir persönlich gelesen und haben uns vorlesen lassen.
А здесь смущает применение haben ... lassen,
т.к. если бы мы просили нам прочесть документ / почитатъ вслух (или как например нас постричь), то lassen вроде как подходит,
но зачитано нам вслух было сделано не по нашей просьбе, а оно как бы входило в обязанности другой стороны.
Какие допустумые грамматические формы подходят для перевода этого предложения?
А зачем два раза упоминать про чтение (сначала, что вы прочитали, потом, что вам прочитали)? Это так принципиально для вас?
Обычно пишут, что содержание было прочитано и разъяснено. А у вас какое-то масло масляное, имхо.
В моём понимании то, о чём вы спрашиваете, выглядит так:
Der Inhalt der vorliegenden Vereinbarung wurde uns vorgelesen und erklärt.
Содержание данного соглашения было нам прочитано вслух и разъяснено.
А зачем два раза упоминать про чтение (сначала, что вы прочитали, потом, что вам прочитали)?
Это так принципиально для вас?Обычно пишут, что содержание было прочитано и разъяснено. А у вас какое-то масло масляное, имхо.
Это предложение на русском
Содержание настоящего соглашения прочитано нами лично и зачитано нам вслух.
не мое, а присустствует в тексте и я тоже нахожу его неуклюжим.
В моём понимании то, о чём вы спрашиваете, выглядит так:
Der Inhalt der vorliegenden Vereinbarung wurde uns vorgelesen und erklärt.
Содержание данного соглашения было нам прочитано вслух и разъяснено.
Спасибо, это все же пассив
и без использования lassen.
Для "зачитано нам вслух" нужно указать того, кто зачитал вам это соглашение. И неважно, какую грамматическую конструкцию вы используете, пассив или не пассив. Это моё мнение.
Если вам нужен непременно дословный перевод, то я бы так написал:
Der Inhalt der vorliegenden Vereinbarung wurde von uns persönlich gelesen und von Frau/Herrn ... vorgelesen.
Или без пассива:
Wir haben den Inhalt der vorliegenden Vereinbarung persönlich gelesen und Frau/Herr .... hat ihn uns vorgelesen.
С lassen, как вы хотите, что-то не могу сообразить.