Помогите заговорить
Уверенна, многие сталкивались с такой проблемой . Учу язык славарный запас уже приличный ,пытаюсь сдать В1 , два модуля завалила(hören i sprechen). Ни как не получается заговорить, то что читаю я понимаю достаточно быстро, и писать могу уверенно, а вот говорить и на слух ну ни как не получается. Может кто подскажет ,как переломить этот барьер.
Вам нужно парное обучение. Очень хороший метод, чтобы заговорить.
Берёте знакомый вам текст желательно из разговорной речи.
Пьески подойдут. Там где много диалогов. Сначала читаете сами на понимание.
Когда все слова и перевод вам понятны садитесь рядом с таким же как вы желающим заговорить,
но лучше с носителем языка, и начинаете читать текст вслух прямо в ухо вашему визави.
А он должен повторять слово в слово не глядя в текст.
Это вы его учите, и наоборот - он вас учит.
Разумеется фразы короткие, чтобы успевать.
Если ваш напарник не правильно произносит, тут же перебивать, произнося слово правильно.
Разумеется речь не о произношении, а не правильном повторении слова.
Но если ваш визави носитель языка, то и произношение.
Метод очень действенный. Я о нём узнал из одной рассылки лет 17 назад.
Мне очень помогло.
Для "постановки диагноза и назначения лечения" данных маловато (добавьте, в чём именно трудности при описании картины и составлении диалога), но попробую предположить.
то что читаю я понимаю достаточно быстро, и писать могу уверенно
- успеваете перевести.
на слух ну ни как не получается
- не успеваете перевести.
То же и при устной речи. Голова привыкла работать в режиме родного языка, т.е. всё, что видит, переводит на родной, и с чувством глубокого удовлетворения завершает свою работу.
Если вы такая переводильщица, то, во-первых, научитесь словарные слова переводить с родного на немецкий с ураганной скоростью, причём с грамматическими категориями.
Выполняйте упражнения учебника, особенно диалоги, на обратный перевод.
Прослушивайте тексты учебника ( а лучше - рабочей тетради) многократно: сначала не менее двух раз без скрипта, потом один раз со скриптом, потом не менее двух раз без скрипта, стараясь приговаривать вместе с диктором. При прослушивании - НЕ ПЕРЕВОДИТЬ!!!
Пишите диктанты с диска, при этом повторяя то, что вы услышали, вслух; и ещё раз - при письме.
Пока больше писать не буду, т.к. диагноз не ясен. Если опишете проблемы подробнее - возможно, подключусь снова.
Дело в том я сама училась, что то помнила с детства, что то со школы плюс пару месяцев с репетитором к модели экзамена. А так все самостоятельно. Какие о тексты я слегкостью понимаю на слух полночтью, а какие то вообще не улавливую смысл. Говорить не могу, потому что, сначала формулирую мысль на русском. Потом строю предложение. А повседневную речь только понимаю. Говорю с ошибками, правила знаю, а в спешке не применяю.
Ну значит, я не слишком ошиблась. Заканчивайте с "перевождением" и начинайте просто отрабатывать, упорно, как будто вы играете гаммы или нарезаете круги по стадиону.
Больше повторяйте, добиваясь связной и быстрой речи. Пересказывайте. Проигрывайте сами с собой диалоги, как будто вы играете в театре.
Не старайтесь описать картину сильно умно.
Вы должны реагировать на реплики и ситуации не новыми формулировками на русском, а потом на немецком (а собеседник уже потерял нить и интерес к диалогу), а заученными репликами и предложениями, бОльшего для экзамена В1 не требуется. Не бойтесь ошибок, на В1 это некритично.
Если вам не для экзамена, а для жизни, то навязывайтесь в собеседники к немцам или хоть к кому-нибудь более или менее грамотному.
Спасибо за совет, для начала готовюсь сдать шпрехен и херен и уже получить серификат. А позднее при изоляции от русского, при удачном исходе с подачей антрага, думаю будет легче заговорить. Самое обидное большинство текстов перевожу вообще не заглядывая в словарь. А как говорить, так ступор.
Старайтесь приговаривать, сколько можно, вместе с говорящим на экране, хоть сколько-нибудь, хоть конец или начало фразы, или то, что герой по контексту обязательно скажет, что вы уже знаете "Детей у меня двое. Мальчик и ... мальчик" . Что не успеваете проговрить, показывайте жестами. Это позволит вам не переводить и не отвлекаться от аудиотекста.
Да к сажелению, моя профессия обязывает много говорить, и оградить себя от русской речи нет возможности. Но я стараюсь все таки побольше окружать себя немецкой речью, хорошо помогло пополнить словарный запас мобильными приложениями. При любой возможности ныряю в телефон и учу. Особенно дуолинго. Может поэтому шрайбен и лезен с первого раза сдала. Ловила себя, что пишу достаточно грамотно. Но вот шпрехен решила про то заучить болванку, и пару тройку предложений которые бы подходили к любой теме. Ну и для призентации пару тройку безотказных объемных предложений, а потом по контексту подставлять к ним фразы по теме. А уж при общении с носитялями языка возможно лед тронется.