Правильно ли перевожу?
Посмотрите, пожалуйста, правильно ли перевожу:
общественная организация - eingetragene Organisation или gesellschaftliche Organisation?
негосударственная организация - nichtstaatliche Organisation?
в целях сохранения культурного наследия - zwecks der Erhaltung des Kulturerbes ?
это одно и то же,
можно сказать:
Nichtregierungsorganisation или nichtstaatliche Organisation
2 Kulturerbe это общее, неопределенное, если речь о чем то конкретном, то это Kulturgut
У вас всё было правильно: в целях сохранения культурного наследия - zwecks der Erhaltung des Kulturerbes
Но я бы, чтобы не так канцелярски звучало, написал: um das Kulturerbe zu bewahren
в целях сохранения культурного наследия - zur Erhaltung des Kulturerbes
Остальное - калька с русского языка. В Германии это называется, например, Gemeinnütziger Verein или Stiftung.
Gemeinnütziger Verein или Stiftung. - а как это перевести?
eingetragene Organisation становится организация после занесения её в Хандельсрегистер.
У вас этого нет.