"Трудности перевода"
На эту тему навеяла соседняя ветка о временных формах, и потому чтобы там не оффтопить, я "по заявкам телезрителей" открыла новую ветку.
Речь зашла о том, что изучая язык, лучше всего читать немецкие тексты (немецких авторов). (ИМХО) и в качестве примера я привела варианты перевода "Маленького принца". Переношу сюда.
Вот оригинальный текст:
"C'est le temps que tu a perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante"
Вот перевод с французского (не мой. Ильи Франка):
"Именно время, которое ты потерял для твоей розы, делает твою розу такой важной"
Вот перевод на немецкий (не мой. Из книжки)
"Die Zeit, die du für deine Rose verloren hast, sie macht deinе Rose so wichtig"
Практически дословно.
А вот известный перевод из русского издания.
"Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу".
И близко нет. Где оригинал, а где перевод!!! И если мое чутье языка мне не изменяет, то именно перевод поднял оригинальный текст совершенно на другой уровень. (ИМХО) Хотя, может, дело в менталитете?
Я не знаком с художественными переводами Ильи Франка, поэтому не могу ничего сказать по этому поводу.
А вот его учебник немецкой грамматики "Немецкая грамматика с человеческим лицом" мне очень симпатичен, считаю его одним из лучших русскоязычных учебников немецкой грамматики и всегда рекомендую.
Это не то, чтобы художественные переводы. Это учебная литература: "Немецкий с Гауфом", Немецкий с Гёте", " и т.д. по методу Ильи Франка. Очень удобно читать и учить язык, особенно таким ленивым, как я.
А электронной версией учебника - "Немецкий с человеческим лицом" я пользуюсь очень активно, мне он тоже нравится. Но вообще-то мне больше по душе старый добрый учебник Завьяловой. (ИМХО)
Для этого и существует художественный перевод, чтобы донести до определённой национальной группы прелесть произведения в понятной упаковке.
Сравним:
https://de.wikisource.org/wiki/Ein_Gleiches von Goethe
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%98%D0%B7_%D... Лермонтов (перевод)
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
перевод - это всегда предательство. Уже давно это можно было бы понять
Я - не переводчик. Наверное, поэтому вашу "своеобразную" мысль не понимаю совершенно. Но ведь это же форум не только для переводчиков, которые занимаются переводами с рождения, не так ли? Кто-то учит язык недавно и тоже имеет право задавать какие-то вопросы, рассчитывая на адекватность юзеров. Если бы не было вопросов, то не было бы и форума. Поэтому и вашу неожиданную агрессию на невинный вопрос я также понимать отказываюсь.
Возьмём ещё раз Экзюпери. "Die Stadt in der Wüste"
Искусство маленьких шагов. Kunst der kleinen Schritte в разных переводах.
Herr, lehre mich die Kunst der kleinen Schritte
Ich bitte nicht um Wunder und Visionen, Herr, sondern um die Kraft für den Alltag.
Laß mich immer wieder herausfinden aus dem täglichen Trott, aus dem ermüdenden Einerlei und Vielerlei, aus Angst und Langeweile. Zu mir selbst möchte ich finden. Hilf mir dazu!
Bewahre mich vor der kindischen Angst, ich könnte das Leben versäumen und "leben", ohne das Leben zu erleben. Es kommt ja nicht darauf an, daß ich erfolgreich, sondern daß ich gesegnet bin.
Gib mir nicht, was ich wünsche, sondern was ich brauche. Das weißt Du allein.
Laß mich erkennen, daß Träume nicht weiterhelfen, weder über die Vergangenheit noch über die Zukunft.
Hilf mir, das Nächste so gut wie möglich zu tun und die jetzige Stunde als die wichtigste zu erkennen.
Bewahre mich vor dem naiven Glauben, es müßte im Leben alles glatt gehen. Schenke mir die nüchterne Erkenntnis, daß Schwierigkeiten, Niederlagen, Rückschläge eine selbstverständliche Zugabe zum Leben sind, wodurch wir wachsen und reifen, um unser Leben zu meistern.
Schenke mir eine Portion Mißtrauen gegen mich selbst; keiner kann die Hand für sich ins Feuer legen. Erinnere mich in kritischen Minuten daran, daß das Herz oft gegen den Verstand streikt.
Ich möchte mich nicht beeinflussen lassen vom Gerede der Leute, alles sehen und vieles übersehen.
Gib mir die Kraft dazu.
Halte mich fest, wenn ich versucht bin, bitter oder verbittert zu werden. Schicke mir im rechten Augenblick jemand, der den Mut hat, die Wahrheit in Liebe zu sagen.
Gib mir die tägliche Wachsamkeit für Leib und Seele, eine Geste deiner Barmherzigkeit, ein gutes Wort, ein freundliches Echo und wenigstens hin und wieder das Erlebnis, daß man noch gebraucht wird.
Ich weiß, daß sich viele Probleme dadurch lösen, daß man etwas tut.
Gib, daß ich warten kann. Ich möchte Dich immer aussprechen lassen.
Das Wichtigste im Leben sagt man nicht sich selbst, es wird einem gesagt.
Du weißt, wie sehr wir der Freundschaft bedürfen.
Gib, daß ich diesem schönsten, schwierigsten, riskantesten und zartesten Geschäft des
Lebens gewachsen bin.
Ich möchte trösten, aber bewahre mich vor der Gefahr, daß ich andere nur vertröste.
Ich möchte das nötige Stehvermögen haben, um Haltlosen Kraft zu bieten.
Herr, gib mir die Kraft, die Kunst der kleinen Schritte für heute zu lernen.
* * * * *
Ich bitte nicht um Wunder und Visionen, Herr, sondern um die Kraft für den Alltag.
Lehre mich die Kunst der kleinen Schritte.
Mach mich griffsicher in der richtigen Zeiteinteilung.
Schenke mir das Fingerspitzengefühl, um herauszufinden, was erstrangig und was zweitrangig ist.
Erinnere mich daran, dass das Herz oft gegen den Verstand streikt.
Schicke mir im rechten Augenblick jemand, der den Mut hat, die Wahrheit in Liebe
zu sagen.
Du weißt, wie sehr wir der Freundschaft bedürfen. Gib, dass ich diesem schönsten, schwierigsten, riskantesten und zartesten Geschenk des Lebens gewachsen bin.
Verleihe mir die nötige Phantasie, im rechten Augenblick ein Päckchen Güte, mit oder ohne Worte, an der richtigen Stelle abzugeben.
Bewahre mich vor der Angst, ich könnte das Leben versäumen.
Gib mir nicht, was ich mir wünsche, sondern das, was ich brauche.
Lehre mich die Kunst der kleinen Schritte!
* * * * *
Господи, я прошу не о чудесах, я прошу о мудрости и силе каждого дня!
- Научи меня искусству маленьких шагов.
- Сделай меня наблюдательным и различающим, чтобы в быстроте будней вовремя останавливаться на тех открытиях и опыте, которые мне необходимы.
- Научи меня правильно распоряжаться временем моей жизни.
- Подари мне тонкое чутье, чтобы отличать первостепенное от второстепенного.
- Я прошу о силе воздержания и меры, чтобы не порхать и не скользить по жизни, а разумно планировать и действовать в течение каждого дня; видеть вершины и дальние горизонты и, несмотря на каждодневную занятость, находить время для наслаждения искусством и красотой во всех проявлениях жизни.
- Помоги мне понять, что мечты не могут быть опорой. Ни мечты о прошлом, ни мечты о будущем. Помоги мне быть здесь и сейчас и воспринять эту минуту как самую важную.
- Убереги меня от наивной веры, что все в жизни должно быть гладко. Подари мне ясное сознание того, что сложности, поражения, падения и неудачи являются лишь естественной составной частью жизни, благодаря которой мы растем и зреем.
- Напоминай мне, что сердце по правоте часто превосходит рассудок.
- Пошли мне в нужный момент кого-то, у кого хватит мужества сказать мне правду, но сказать ее любя!
- Я знаю, что многие проблемы решаются без вмешательства ума, но по милости и мудрости свыше, так научи меня пониманию и терпению.
- Ты знаешь, как сильно мы нуждаемся в дружбе. Дай мне быть достойным этого самого прекрасного и нежного дара судьбы.
- Научи меня чуткости, чтобы в нужный момент, в нужном месте, молча или словами подарить кому-то необходимое тепло.
- Сделай меня человеком, умеющим услышать и достучаться до тех, кто совсем "внизу".
- Научи меня говорить с каждым на его языке.
- Убереги меня от страха пропустить что-то в жизни.
- Дай мне не то, чего я себе желаю, а то, что мне действительно необходимо.
- Научи меня искусству маленьких шагов.
http://naturalworld.ru/article_molitva-iskusst...
* * * * *
Павел Кашин
Внутреннее чувство светлых берегов
Дайте мне искусство маленьких шагов
Не являйте чуда, неземных картин
Дайте мне быть сильным в хаосе рутин
Сделай меня четким, чтоб в волненьи дня
Дьявольской чечеткой не отвлечь меня
Чтоб во тьме метаний призрачных личин
Я увидел танец следствий и причин
Не являй мне чуда, неземных картин
Дай мне силу зренья чтобы в теченье дня
Каждое мгновенье встретило меня
Тонким впечатленьем. Разбуди чутье
Как из сновидений вычленить мое земное счастье
Дай мне меры и сердечных сил
В ткань твоих ветрил воткаться нитью веры чтобы
С мудростью и четко без терзаний дня
Вызреть и понять и выстроить
походку. Самым
Тонким впечатленьем разбуди меня
Помоги понять что светлые мечты
Неродные братья, сестры нищеты
Не гуляют вместе, бросят в трудный час
Научи «Сейчас и здесь» понять как точку где я есть и
Упаси от веры что жизнь сплошной эфир
Дай понять что мир где пораженья и паденья только
Образные звенья в солнечной цепи
Создан укрепить нас и взрастить и закрепить мгновенья
Образные звенья в солнечной цепи
Дай мне не того о чем я плачу и грущу
Дай мне только то чего я внутренне ищу
Сердце и рассудок – верные враги
В злое время суток Сердце помоги мне видеть
То что тихо ждет меня глубоко внутри
Боже говори через меня что дарит счастье другу
Да, и дай
мне друга, одари врагов
Внутренними чувствами со светлых берегов
Дай же мне искусство маленьких шагов
Но вообще-то мне больше по душе старый добрый учебник Завьяловой.
Только не она. У неё множество ошибок и сплошная калька.
Очень удобно читать и учить язык, особенно таким ленивым, как я.
Я бы не советовал учить язык подобным способом. Но дело вкуса.
Я - не переводчик.
A кто ж вы ?
Но ведь это же форум не только для переводчиков,
для переводчиков на этом ресурсе есть специальная группа. Обратитесь туда, если вас интересует сравнительный перевод.
которые занимаются переводами с рождения, не так ли?
конечно, не так... кто же этим с рождения занимается В детстве дети учат языки параллельно, не задумываясь о переводе: с папой - по-итальянски, с мамой по-турецки, с бабусхкой по-португальски, в детсаду с воспитательницей по-немецки и т.д.
Поэтому и вашу неожиданную агрессию на невинный вопрос я также понимать отказываюсь.
Не проблема. Только никакой агрессии с моей стороны не было.
И, вообще, мы свободные люди в свободной стране, где каждый имеет право говорить на своём языке.
Только не она. У неё множество ошибок и сплошная калька.
Правда? Мне не с чем сравнивать. Только Попрв, Носков. Это - "мои университеты". А какой учебник хороший?
Я бы не советовал учить язык подобным способом. Но дело вкуса.
А почему?
Я уже писал, какой учебник хороший. Но, как говорится, на вкус и цвет товарищей нет.
Почему не советовал бы учить таким способом, потому что то, как переводят другие люди с одного языка на другой, зависит от многих факторов, в том числе и от их личного восприятия информации. А у каждого человека оно (восприятие) своё.
Ну то, что каждый переводчик по-своему прочитывает одно и то же произведение это как бы ясно изначально. Но я не могу сравнивать и оценивать переводы вне контекста оригинала.
для переводчиков на этом ресурсе есть специальная группа. Обратитесь туда, если вас интересует сравнительный перевод.
И, вообще, мы свободные люди в свободной стране, где каждый имеет право
Не могу с вами не согласиться. Поэтому я как свободный человек оставляю за собой право задать свой вопрос, касающийся немецкого языка, там, где считаю нужным, а именно: в форуме под названием "Немецкий язык". На этом и разойдемся.
что именно Вы таким образом улучшить хотите - пассивный словарный запас? Что Вам даст сравнение оригинала с переводом? Если Вы общаться хотите без запинок на немецком языке, зачем нужна лишняя подстанция с переводом в мозгу? Создавайте прямые связи.
Я уже писал, какой учебник хороший.
Аааа...Ну этот у меня тоже есть. Но он же - не единственный?
Почему не советовал бы учить таким способом, потому что то, как переводят другие люди с одного языка на другой, зависит от многих факторов, в том числе и от их личного восприятия информации. А у каждого человека оно (восприятие) своё.
Наверное, я не совсем правильно объяснила. Я имела ввиду не то, чтобы прям с азов учить язык таким образом. Нет. А читать текст и не лезть всякий раз в словарь, когда встречаешь незнакомое (или забытое слово), а прочесть абзац и, посмотрев ниже перевод этого абзаца, узнать (вспомнить) значение этого слова. То есть для чтения по методу Ильи Франка какой-то уровень языка уже должен быть. Не прямо с нуля начинать.
Что Вам даст сравнение оригинала с переводом?
Нет, мне это просто интересно. Я в исходном сообщении написала, что мне было просто любопытно, как перевод всего одной строчки поднял произведение на более высокий уровень, чем оригинал.
Аааа...Ну этот у меня тоже есть. Но он же - не единственный?
Ну вот, например, ещё:
http://gk-dru.tversu.ru/ru/exerpers/gram.pdf
http://school-speaki.ru/site.php?id=2261&sid=2...
Из немецкоязычных справочников:
PONS Die große Grammatik Deutsch
Lutz Götze,Ernest W. B. Hess-Lüttich - Wahrig 4. Grammatik der deutschen Sprache