ООО - GmbH?
ООО(общество с ограниченной ответственностью) - переводится как GmbH? Или это разное?
Правовая форма русского ООО и немецкого GmbH может отличаться, поэтому для официального перевода, насколько знаю, в таких случаях используется транслитерация. Т.е. будет "OOO" только латинскими буквами.
Но если нужно просто кому-то из немцев объяснить примерно, что такое ООО, то можно и перевести как GmbH.
пишется GmbH (nach ... Recht)
Ну это не панацея. Зависит от контекста исходного текста и от цели перевода. Где-то уместен и этот вариант. Например если объясняется, что такое "ООО" в русском. Ну а если из контекста ясно, что компания российская и ее правовая форма не стоит во главе угла (например текст на упаковке товара), то вполне подойдет транслитерация. А уж ученые немецкие мужи, если им сильно нужно, должны будут разобраться что подразумевает ООО в России. Но так будет более точно ИМХО.