Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

документация по ...

868  1 2 все
anahaym местный житель13.02.16 19:27
anahaym
13.02.16 19:27 

есть пару словосочетаний, правильность которых меня меня волнует:

- я пишу для пользователей документацию по использованию
- я пишу для коллег техническую документацию по внедрению


на первый раз получилось так:

ich schreibe für die Benutzer nach der Benutzung...

ich schreibe für die Kollegen die technische Dokumentation nach der Einführung...


но если проверять в переводчиках, то везде nach der переводится как "после".

вот ещё два варианта:

ich schreibe für die Benutzer die Anleitung zur Benutzung

ich schreibe für die Kollegen die technische Anleitung zur Benutzung der Einführung


второй вариант мне нравится больше, но правильный ли он?


Спасибо.

#1 
не цуцык коренной житель13.02.16 20:05
не цуцык
NEW 13.02.16 20:05 
в ответ anahaym 13.02.16 19:27, Последний раз изменено 13.02.16 20:29 (не цуцык)
ich schreibe für die Benutzer nach der Benutzung...
ich schreibe für die Kollegen die technische Dokumentation nach der Einführung...


In den Sätzen " nach der Benutzung"und "nach der Einführung" sind diese Gesamtblöcke -eigenständige Satzglieder.


In den Sätzen :

ich schreibe für die Benutzer die Anleitung zur Benutzungich
ich schreibe für die Kollegen die technische Anleitung zur Benutzung der Einführung

sind diese Wörter keine eigenständigen Blöcke, sondern die gehören zu dem jeweiligen Bezugswort: die Anleitung


"zur Benutzung"

"zur Benutzung der Einführung":

sind sie keine Satzglieder.


#2 
anahaym местный житель13.02.16 20:17
anahaym
NEW 13.02.16 20:17 
в ответ не цуцык 13.02.16 20:05, Последний раз изменено 13.02.16 20:18 (anahaym)
sind sie keine Satzglieder.

warum?

hier steht, dass "Anleitung zum Gebrauch" eine Phrase ist, die Mitglied des Satz sein kann.
zum = zu dem
zur = zu der


Benutzung можно ещё заменить Anwendung, Nutzung


#3 
не цуцык коренной житель13.02.16 20:25
не цуцык
NEW 13.02.16 20:25 
в ответ anahaym 13.02.16 20:17, Последний раз изменено 13.02.16 20:37 (не цуцык)

In dem Zusammenhang , nur als - Gesmtblock, und nicht anders, sonst wird der Sinn des Satzes geändert.

für die Benutzer nach der Benutzung...


второй вариант мне нравится больше, но правильный ли он?


правильный -второй

#4 
dieter72 коренной житель13.02.16 21:56
NEW 13.02.16 21:56 
в ответ anahaym 13.02.16 19:27

Ich schreibe eine Gebrauchsanweisung / Bedienungsanleitung.

Eine Gebrauchsanweisung oder Bedienungsanleitung ist eine Information, die dem Benutzer eines Produkts hilft, das Produkt sicher und bestimmungsgemäß zu verwenden. Es gibt zu diesem Begriff zahlreiche Bezeichnungen (z. B. Gebrauchsanleitung, Betriebsanleitung, Bedienungsanleitung, Benutzerhandbuch usw.) und Formen (z. B. Buch, Handzettel, Schild, Etikett, Touchscreen), die jedoch nichts an der rechtlichen Bedeutung ändern. In vielen Fällen wird eine Gebrauchsanleitung nicht in gedruckter Form mitgeliefert, sondern ausschließlich als Datei auf einem Datenträger oder im Web zur Verfügung gestellt.

https://de.wikipedia.org/wiki/Gebrauchsanleitu...

http://de.wikihow.com/Eine-Gebrauchsanweisung-...

"для пользователей" не нужно уточнять, т.к. это подразумевается уже в самом названии "Gebrauchsanweisung / Bedienungsanleitung", иначе получается масло масляное, имхо.


"техническая документация по внедрению" может быть просто "инструкция по эксплуатации"?

Если да, тогда:

Ich schreibe für Kollegen eine Betriebsanleitung.

die Betriebsanleitung - инструкция по эксплуатации


В противном случае, ссылка по поводу "технической документации", что это такое и что в неё входит.

http://www.transcom.de/transcom/de/wirueberuns...

#5 
anahaym местный житель13.02.16 22:25
anahaym
NEW 13.02.16 22:25 
в ответ dieter72 13.02.16 21:56
"техническая документация по внедрению" может быть просто "инструкция по эксплуатации"?

тут есть разница. в моём слуае - как устанавливать и настраивать, т.е. внедрению.

Ich schreibe eine Gebrauchsanweisung / Bedienungsanleitung.

ну я так и знал, что есть одно слово. up


В противном случае, ссылка по поводу "технической документации", что это такое и что в неё входит.http://www.transcom.de/transcom/de/wirueberuns...

Serviceanleitungen и Installationshandbücher - подходят! up

#6 
anahaym местный житель15.02.16 13:48
anahaym
NEW 15.02.16 13:48 
в ответ anahaym 13.02.16 22:25

маленьки вопросец.
видел в примерах везде в конце (после MfG) пишут Anlagen - а это что означает?

#7 
dieter72 коренной житель15.02.16 15:15
NEW 15.02.16 15:15 
в ответ anahaym 15.02.16 13:48

Anlage - приложение (если прилагается 1 документ)

Anlagen - приложения (если прилагаются несколько документов)

#8 
anahaym местный житель15.02.16 15:28
anahaym
NEW 15.02.16 15:28 
в ответ dieter72 15.02.16 15:15, Последний раз изменено 15.02.16 15:32 (anahaym)

просто для меня это как-то странно. Сам Аншрайбен будет во вложении (приложении)... но спасибо.


А вот такой вопрос.

знания сетей, которые были получены во время такого-то проекта

Die Wissensnetzwerke, das wärend der Realisierung des Projektes .... bekommen wurde? или erhalten wurde?

#9 
dieter72 коренной житель15.02.16 15:41
NEW 15.02.16 15:41 
в ответ anahaym 15.02.16 15:28

Während der Projektrealisierung wurden entsprechende Netzwerkkenntnisse (не мешало бы уточнить, какие именно: например, TCP/IP, Routing, VPN, NAT) erworben.

Entsprechende Netzwerkkenntnisse (...), die während der Projektrealisierung erworben wurden.

Ещё тут можете спросить, как лучше оформить:

Понедельник начинается с ... работы (Frosia)

#10 
anahaym местный житель15.02.16 17:35
anahaym
NEW 15.02.16 17:35 
в ответ dieter72 15.02.16 15:41, Последний раз изменено 15.02.16 17:36 (anahaym)
(не мешало бы уточнить, какие именно: например, TCP/IP....)

TCP\IP как бы подразумевает все протоколы и технологии... например тот же NAT - это преобразование IP, routing - тоже с IP связан. и т.д. и т.п. По этому я просто пишу TCP\IP Protokollstapel


#11 
dieter72 коренной житель15.02.16 17:43
NEW 15.02.16 17:43 
в ответ anahaym 15.02.16 17:35

Да неважно, что именно. Всегда желательно конкретизировать, если есть, что конкретизировать.

#12 
anahaym местный житель15.02.16 22:46
anahaym
NEW 15.02.16 22:46 
в ответ dieter72 15.02.16 17:43

конкретику я расписываю в Лебенслауфе. Аншрайбен же для того, что бы доказать что я подхожу на эту вакансию. Аншрайбен ограничен одним листом А4...

#13 
dieter72 коренной житель15.02.16 22:53
NEW 15.02.16 22:53 
в ответ anahaym 15.02.16 22:46

Ваше дело.

#14 
anahaym местный житель17.02.16 11:26
anahaym
NEW 17.02.16 11:26 
в ответ dieter72 15.02.16 22:53

подскажите пожалуста, как будет правильно "100 пользователей, для кототорых я что-то сделал"

100 Benutzer, für die ich etwas gemacht habe
100 Benutzer, für deren ich etwas gemacht habe

#15 
dieter72 коренной житель17.02.16 11:29
NEW 17.02.16 11:29 
в ответ anahaym 17.02.16 11:26

100 Benutzer, für die ich etwas gemacht habe

#16 
dieter72 коренной житель17.02.16 11:32
NEW 17.02.16 11:32 
в ответ anahaym 17.02.16 11:26

getan может быть даже получше будет, чем gemacht

#17 
anahaym местный житель17.02.16 11:41
anahaym
NEW 17.02.16 11:41 
в ответ dieter72 17.02.16 11:32

это просто пример. там на самом деле implementiert habe )

#18 
anahaym местный житель17.02.16 16:02
anahaym
NEW 17.02.16 16:02 
в ответ dieter72 17.02.16 11:32

всё писец я парюсь....

сейчас был телефонный разговор с одним рекрутёром.

Она спросила меня, ob ich in Arbeitsamt angemeldet bin.

Знаете, что я ляпнул??? Ich habe ein Konto............... но я действительно имею конто в Jobcentre.

для меня angemeldet значит "зарегистрировался", но это как например ich bin auf Germany.ru angemeldet.

я то на самом деле не сообщался в Arbeitsamt, что ищю работу. Не хочу портить себе историю "рабочего стажа" (после того, как закочится контракт), ибо парюсь, что это может негативно повлиять на ПМЖ

#19 
dieter72 коренной житель17.02.16 16:34
NEW 17.02.16 16:34 
в ответ anahaym 17.02.16 16:02

Если вы не знаете немецкий на том уровне, чтобы понять вопрос, зарегистрированы ли вы в Арбайтсамте, может вам просто избегать телефонных разговоров или в крайнем случае переходить на английский для уточнения?улыб

#20 
1 2 все