русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

Перевод таких новых названий

568  1 2 alle
Dukus завсегдатай02.06.15 10:13
NEW 02.06.15 10:13 
Thread geschlossen 06.06.15 18:04 (digital.pilot)
А вот встречал ли кто-нибудь перевод названий таких улиц, которые сейчас появились в Украине:
Аллея Героев Небесной Сотни
улица Героев Майдана
Площадь Героев Майдана
улица Небесной Сотни
Интересно, как они могут быть переведены на немецкий...
#1 
987654 свой человек02.06.15 11:50
NEW 02.06.15 11:50 
in Antwort Dukus 02.06.15 10:13
я сама тоже задумывалась над таким вопросом. Но не все названия наверное можено перевести. Вот, например, "Красную площадь" переводят "Roter Platz". А Крещатик так и говорят немцы Kreschchatik, я это сама слышала.
Дураку кажется мало доказать что он умный. Он обязательно попытаться доказать что вокруг одни дураки.
#2 
  Wächter местный житель02.06.15 12:10
NEW 02.06.15 12:10 
in Antwort Dukus 02.06.15 10:13
В ответ на:
Аллея Героев Небесной Сотни

Начните так ...
#3 
Dukus завсегдатай02.06.15 12:14
NEW 02.06.15 12:14 
in Antwort 987654 02.06.15 11:50
Крещатик - да... Именно так и говорят немцы, но вряд ли они смогут повторить вышестоящие названия...
#4 
Dukus завсегдатай02.06.15 12:16
NEW 02.06.15 12:16 
in Antwort Wächter 02.06.15 12:10
Автоматический переводчик часто выдает ерунду...
#5 
Dukus завсегдатай02.06.15 12:17
NEW 02.06.15 12:17 
in Antwort Dukus 02.06.15 12:16
Честно говоря, мне кажется - они даже и не поймут словосочетание "небесная сотня"
#6 
Pomeranez коренной житель02.06.15 12:34
NEW 02.06.15 12:34 
in Antwort Dukus 02.06.15 12:17, Zuletzt geändert 02.06.15 12:37 (Pomeranez)
В ответ на:
кажется - они даже и не поймут словосочетание "небесная сотня"

"Die Getöteten heißen jetzt "die himmlische Hundertschaft", die Institucka-Straße wird jetzt schon nach den Toten benannt: Straße der himmlischen Hundertschaft. "
http://www.zeit.de/2014/14/ukraine-maidan-trauer/seite-2
#7 
не цуцык старожил02.06.15 13:07
не цуцык
NEW 02.06.15 13:07 
in Antwort Dukus 02.06.15 10:13
В ответ на:
Интересно, как они могут быть переведены на немецкий...

никак
у немцев для этого существует - Doppelbenennung.
#8 
Dukus завсегдатай03.06.15 08:24
NEW 03.06.15 08:24 
in Antwort Pomeranez 02.06.15 12:34
Спасибо! Одно название есть
#9 
Dukus завсегдатай03.06.15 08:26
NEW 03.06.15 08:26 
in Antwort не цуцык 02.06.15 13:07
Doppelbenennung. - что означает: двойное название? Что это?
#10 
  Wächter местный житель03.06.15 09:53
NEW 03.06.15 09:53 
in Antwort Dukus 02.06.15 12:16, Zuletzt geändert 03.06.15 13:55 (Wächter)
В ответ на:
Автоматический переводчик часто выдает ерунду...

Даже из этой ерунды можно извлечь что-то полезное,
если, хотя бы немного, потрудиться, что я Вам и предлагал.
#11 
  Wächter местный житель03.06.15 09:57
NEW 03.06.15 09:57 
in Antwort Dukus 03.06.15 08:26, Zuletzt geändert 03.06.15 13:55 (Wächter)
В ответ на:
Doppelbenennung. - что означает: двойное название? Что это?

Ну, ё-моё, совсем люди работать не хотят!
#12 
Dukus завсегдатай03.06.15 18:15
NEW 03.06.15 18:15 
in Antwort Wächter 03.06.15 09:57
Выпейте валерьянки!
#13 
germantrainer местный житель03.06.15 18:35
NEW 03.06.15 18:35 
in Antwort Dukus 03.06.15 18:15
Дукус, это тебя постоянно тянет на странные темы. Так что пить валерьянку надо тебе.
#14 
Dukus завсегдатай04.06.15 08:26
NEW 04.06.15 08:26 
in Antwort germantrainer 03.06.15 18:35
Перевод названия улиц - это странная тема? А разве это - не ветка "Немецкий язык"? Не хотите - не отвечайте. Морали мне не нужны.
#15 
Geminy прохожий04.06.15 14:50
Geminy
04.06.15 14:50 
in Antwort Dukus 04.06.15 08:26
Так нормальная тема и к слову у лингвистов и при переводах постоянно вызывает споры. Я к примеру при переводе делаю как говорится ни вашим ни нашим - даю перевод названия улицы дословно, а в скобках даю транслитерацию с оригинала.
Переводы с немецкого и на немецкий http://glebov.com.ua/yazyk-nemetskiy.html
#16 
delta174 коренной житель04.06.15 15:05
delta174
NEW 04.06.15 15:05 
in Antwort Geminy 04.06.15 14:50, Zuletzt geändert 04.06.15 15:06 (delta174)
Смотря что и для чего переводить. Если это адрес - то тупо транслитерируется ul. 32 Gogowstschiny Oktjabrja. Или представляете, приходит в Россию письмо на почту: Arbeitsallee. Его отнесет кто-нибудь на проспект Труда?
Кстати, об улицах. Берлинская почта отказалась доставить письмо на Julius-Leber-Straße, соглашалась только на Leberstraße, хотя там не про печень, а как раз про Юлиуса. Т.е. ничего переводить и переставлять в адресах нельзя.
Напомню, что Ш.Холмс жил не на улице Булочника.
#17 
Dukus постоялец04.06.15 17:15
NEW 04.06.15 17:15 
in Antwort Geminy 04.06.15 14:50

#18 
Dukus постоялец04.06.15 17:17
NEW 04.06.15 17:17 
in Antwort delta174 04.06.15 15:05
Да, наверное, Вы правы...
#19 
aschnurrbart патриот05.06.15 10:53
aschnurrbart
NEW 05.06.15 10:53 
in Antwort Dukus 02.06.15 12:17
[цитата] Честно говоря, мне кажется - они даже и не поймут словосочетание "небесная сотня"[цитата]
ничего страшного
мы тоже не понимаем, я вот специально вики читал, чтобы понять: что это за люди.
#20 
1 2 alle