Login
Перевод таких новых названий
NEW 02.06.15 10:13
Thread geschlossen 06.06.15 18:04 (digital.pilot)
А вот встречал ли кто-нибудь перевод названий таких улиц, которые сейчас появились в Украине:
Аллея Героев Небесной Сотни
улица Героев Майдана
Площадь Героев Майдана
улица Небесной Сотни
Интересно, как они могут быть переведены на немецкий...
Аллея Героев Небесной Сотни
улица Героев Майдана
Площадь Героев Майдана
улица Небесной Сотни
Интересно, как они могут быть переведены на немецкий...
NEW 02.06.15 11:50
in Antwort Dukus 02.06.15 10:13
я сама тоже задумывалась над таким вопросом. Но не все названия наверное можено перевести. Вот, например, "Красную площадь" переводят "Roter Platz". А Крещатик так и говорят немцы Kreschchatik, я это сама слышала.
Дураку кажется мало доказать что он умный. Он обязательно попытаться доказать что вокруг одни дураки.
NEW 02.06.15 12:10
in Antwort Dukus 02.06.15 10:13
NEW 02.06.15 12:14
in Antwort 987654 02.06.15 11:50
Крещатик - да... Именно так и говорят немцы, но вряд ли они смогут повторить вышестоящие названия...
NEW 02.06.15 12:16
in Antwort Wächter 02.06.15 12:10
NEW 02.06.15 12:17
in Antwort Dukus 02.06.15 12:16
Честно говоря, мне кажется - они даже и не поймут словосочетание "небесная сотня"
NEW 02.06.15 12:34
"Die Getöteten heißen jetzt "die himmlische Hundertschaft", die Institucka-Straße wird jetzt schon nach den Toten benannt: Straße der himmlischen Hundertschaft. "
http://www.zeit.de/2014/14/ukraine-maidan-trauer/seite-2
in Antwort Dukus 02.06.15 12:17, Zuletzt geändert 02.06.15 12:37 (Pomeranez)
В ответ на:
кажется - они даже и не поймут словосочетание "небесная сотня"
кажется - они даже и не поймут словосочетание "небесная сотня"
"Die Getöteten heißen jetzt "die himmlische Hundertschaft", die Institucka-Straße wird jetzt schon nach den Toten benannt: Straße der himmlischen Hundertschaft. "
http://www.zeit.de/2014/14/ukraine-maidan-trauer/seite-2
NEW 02.06.15 13:07
никак
у немцев для этого существует - Doppelbenennung.
in Antwort Dukus 02.06.15 10:13
В ответ на:
Интересно, как они могут быть переведены на немецкий...
Интересно, как они могут быть переведены на немецкий...
никак
у немцев для этого существует - Doppelbenennung.
NEW 03.06.15 08:26
in Antwort не цуцык 02.06.15 13:07
Doppelbenennung. - что означает: двойное название? Что это?
NEW 03.06.15 09:53
Даже из этой ерунды можно извлечь что-то полезное,
если, хотя бы немного, потрудиться, что я Вам и предлагал.
in Antwort Dukus 02.06.15 12:16, Zuletzt geändert 03.06.15 13:55 (Wächter)
В ответ на:
Автоматический переводчик часто выдает ерунду...
Автоматический переводчик часто выдает ерунду...
Даже из этой ерунды можно извлечь что-то полезное,
если, хотя бы немного, потрудиться, что я Вам и предлагал.
NEW 03.06.15 09:57
Ну, ё-моё, совсем люди работать не хотят
!
in Antwort Dukus 03.06.15 08:26, Zuletzt geändert 03.06.15 13:55 (Wächter)
В ответ на:
Doppelbenennung. - что означает: двойное название? Что это?
Doppelbenennung. - что означает: двойное название? Что это?
Ну, ё-моё, совсем люди работать не хотят

NEW 03.06.15 18:35
in Antwort Dukus 03.06.15 18:15
Дукус, это тебя постоянно тянет на странные темы. Так что пить валерьянку надо тебе.
NEW 04.06.15 08:26
in Antwort germantrainer 03.06.15 18:35
Перевод названия улиц - это странная тема? А разве это - не ветка "Немецкий язык"? Не хотите - не отвечайте. Морали мне не нужны.
04.06.15 14:50
in Antwort Dukus 04.06.15 08:26
Так нормальная тема и к слову у лингвистов и при переводах постоянно вызывает споры. Я к примеру при переводе делаю как говорится ни вашим ни нашим - даю перевод названия улицы дословно, а в скобках даю транслитерацию с оригинала.
Переводы с немецкого и на немецкий http://glebov.com.ua/yazyk-nemetskiy.html
NEW 04.06.15 15:05
in Antwort Geminy 04.06.15 14:50, Zuletzt geändert 04.06.15 15:06 (delta174)
Смотря что и для чего переводить. Если это адрес - то тупо транслитерируется ul. 32 Gogowstschiny Oktjabrja. Или представляете, приходит в Россию письмо на почту: Arbeitsallee. Его отнесет кто-нибудь на проспект Труда?
Кстати, об улицах. Берлинская почта отказалась доставить письмо на Julius-Leber-Straße, соглашалась только на Leberstraße, хотя там не про печень, а как раз про Юлиуса. Т.е. ничего переводить и переставлять в адресах нельзя.
Напомню, что Ш.Холмс жил не на улице Булочника.
Кстати, об улицах. Берлинская почта отказалась доставить письмо на Julius-Leber-Straße, соглашалась только на Leberstraße, хотя там не про печень, а как раз про Юлиуса. Т.е. ничего переводить и переставлять в адресах нельзя.
Напомню, что Ш.Холмс жил не на улице Булочника.
NEW 05.06.15 10:53
in Antwort Dukus 02.06.15 12:17
[цитата] Честно говоря, мне кажется - они даже и не поймут словосочетание "небесная сотня"[цитата]
ничего страшного
мы тоже не понимаем, я вот специально вики читал, чтобы понять: что это за люди.
ничего страшного
мы тоже не понимаем, я вот специально вики читал, чтобы понять: что это за люди.