Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Корректный перевод Диплома

471  
nadia125 завсегдатай25.12.14 14:19
nadia125
25.12.14 14:19 
Последний раз изменено 25.12.14 14:37 (nadia125)
Вопрос мой на стыке веток «Немецкий язык», «Образование», «Спроси совет».
Хочу перевести пока что, свой Диплом. Уже непонятки. Переводчик указывает в названии Университета:
Staatliche Bildungsanstalt für höhere Berufsausbildung «Universität für Wirtschaft in Rostov-am-Don»
Знакомая, работающая в Германии по данной специальности указала, что данный перевод не назовешь корректным, ибо Немецкий работодатель не поймет, что у меня законченное в/о со статусом специалиста. Т.е. переводчик перевел дословно, как и должен был, без учета немецких особенностей в образовании. И надо указывать так:
Studium der Betriebswirtschaftslehre an der «Wirtschaftsuniversität in Rostov-am-Don»
Кто прав? Как указывают в ваших оригинальных немецких Дипломах?
Что дословно означает перевод обоих вариантов, я знаю. Трудно с интерпретацией на немецкий вариант, чтоб понятно было, что не Аусбилдунг, не Колледж, не Курсы и т.д.
#1 
golodnyj знакомое лицо25.12.14 18:15
golodnyj
NEW 25.12.14 18:15 
в ответ nadia125 25.12.14 14:19
В ответ на:
Staatliche Bildungsanstalt für höhere Berufsausbildung «Universität für Wirtschaft in Rostov-am-Don»

Приведенный Вами перевод по-видимому "официальный", т.к. встречается и на страницах российского министерства образования и науки. Кто и когда таким образом перевел, очевидно не имел никакого понятия о системе образования в Германии.
Совершенно недопустимо применение слова Bildungsanstalt к высшей школе, лучше уж Bildungseinrichtung или Bidlungsinstitution. Хотя однозначно в Германии характер высшего образования передает только слово Hochschule.
Höhere Berufsausbildung тоже чепуха, т. к. в Германии сюда включается все начиная с Sekundarstufe II. Так же нельзя использовать слово Berufsausbildung, т.к. при этом имеется в виду скорее практическое обучение. Наиболее приближенно к оригиналу было бы: Staatliche Bildungsinstitution für akademische berufliche Bildung "Wirtschaftsuniversität Rostow-am-Don". (можно конечно и "Universität für Wirtschaft").
Я не переводчик, все что написал - это ИМХО. Ждите когда профессионалы заглянут.
#2 
не цуцык старожил25.12.14 18:54
не цуцык
NEW 25.12.14 18:54 
в ответ nadia125 25.12.14 14:19
В ответ на:
Трудно с интерпретацией на немецкий вариант, чтоб понятно было, что не Аусбилдунг, не Колледж, не Курсы и т.д.

что б было понятно немцу, о чем речь; доложно быть написано - "Hochschule" ( в CCCP - институт); "Diplom" ( в CCCP- диплом института/униврситета)
#3 
nadia125 завсегдатай25.12.14 20:26
nadia125
NEW 25.12.14 20:26 
в ответ golodnyj 25.12.14 18:15, Последний раз изменено 25.12.14 20:47 (nadia125)
"Кто и когда таким образом перевел, очевидно не имел никакого понятия о системе образования в Германии."
Перевел Присяжный переводчик в Германии пару дней назад. Вот так вот
Показала мне свой вариант, и на вопрос о том, что надо бы исправить, ответ такой:
"подобные изменения в переводе я проводить не могу - перевод корректный (так называемый "вольный" перевод я не имею права делать - поэтому я и называюсь "присяжным переводчиком", что гарантирую верность перевода), а то, что направления ВУЗов, предметы и специальности часто не эквивалентны и не соответствуют друг другу в разных странах, а особенно в странах, которые не являются членами Европейского Сообщества - об этом хорошо известно тем министерствам и ведомствам, которые занимаются признаниями дипломов"
#4 
Sumcitizen завсегдатай25.12.14 21:03
Sumcitizen
NEW 25.12.14 21:03 
в ответ nadia125 25.12.14 20:26
Если не секрет, то в каком городе перевод делали?
#5 
golodnyj знакомое лицо25.12.14 21:04
golodnyj
NEW 25.12.14 21:04 
в ответ nadia125 25.12.14 20:26
В ответ на:
так называемый "вольный" перевод я не имею права делать - поэтому я и называюсь "присяжным переводчиком", что гарантирую верность перевода

Все это верно, поэтому я и не предлагал никакого вольного перевода, а абсолютно корректный, соответствующий русскому оригиналу перевод и подробно объяснил, почему сделанный Вам переводчиком вариант не является корректным, а просто бездумно взятым из словаря или на просторах интернета.
У меня родственница присяжный переводчик, она часто звонит мне, если дело касается экономических дипломов и советуется, как перевести поближе к оригиналу, но с разумным содержанием. Понятно, что на добросовестный и вдумчивый перевод времени уходит больше, а расценки не аховые.
Да, чуть не забыл: привет землячке! Многие из моих знакомых и сослуживцев РИНХ заканчивали, но примерно на 2 поколения раньше Вас.
#6 
nadia125 завсегдатай25.12.14 21:55
nadia125
NEW 25.12.14 21:55 
в ответ Sumcitizen 25.12.14 21:03
г.Кобленц.
#7 
aschnurrbart патриот25.12.14 21:58
aschnurrbart
NEW 25.12.14 21:58 
в ответ Sumcitizen 25.12.14 21:03
В ответ на:
Если не секрет, то в каком городе перевод делали?

у меня так же переведено.
присяжный переводчик не может добавить от себя ничего.
если в дипломе написано: Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования - то у переводчика нет никаких шансов перевести это как-то по-другому.
#8 
nadia125 завсегдатай25.12.14 22:00
nadia125
NEW 25.12.14 22:00 
в ответ golodnyj 25.12.14 21:04
Привет землячке принимается!
Спасибо за совет по Диплому. Я теперь буду искать другого переводчика, время не поджимает. А где ваша родственница - присяжный переводчик проживает? Если не найду в своем городе профессионала, может к ней каким-то образом смогу обратиться?
#9 
golodnyj знакомое лицо25.12.14 22:28
golodnyj
NEW 25.12.14 22:28 
в ответ aschnurrbart 25.12.14 21:58, Последний раз изменено 25.12.14 22:32 (golodnyj)
В ответ на:
если в дипломе написано: Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования - то у переводчика нет никаких шансов перевести это как-то по-другому.

Есть шанс, сравните: Staatliche Bildungseinrichtung für berufliche Hochschulausbildung (никаких Anstalten или höhere Berufsausbildung)

#10 
golodnyj знакомое лицо25.12.14 22:36
golodnyj
NEW 25.12.14 22:36 
в ответ nadia125 25.12.14 22:00
Она в другой земле - Нижняя Саксония, это не всегда хорошо при признании документов.
#11 
aschnurrbart патриот25.12.14 22:41
aschnurrbart
NEW 25.12.14 22:41 
в ответ golodnyj 25.12.14 22:36
В ответ на:
Она в другой земле - Нижняя Саксония, это не всегда хорошо при признании документов.

"признание" этого диплома возможно только для §4, §7 BVFG, для Zeugnisbewertung - не играет никакой роли.
#12 
golodnyj знакомое лицо25.12.14 22:45
golodnyj
NEW 25.12.14 22:45 
в ответ aschnurrbart 25.12.14 22:41
Да, действительно, я не подумал.
#13 
nadia125 завсегдатай25.12.14 22:50
nadia125
NEW 25.12.14 22:50 
в ответ golodnyj 25.12.14 22:45, Последний раз изменено 25.12.14 22:52 (nadia125)
Н.п. Я пока признавать и не буду, это как читала, не требуется. Попробую что-то ближе к профилю поискать, лексики набраться, может и вовсе бесплатную практику. А там посмотрим. В России я была нацелена на карьеру аудитора, так что надо заново учиться, если хочу что-то в этой сфере. А этот диплом надеюсь пригодится, с правильным только переводом:))))))))
#14 
*Olivka* знакомое лицо26.12.14 15:09
NEW 26.12.14 15:09 
в ответ nadia125 25.12.14 22:50, Последний раз изменено 26.12.14 15:11 (*Olivka*)
Мне вообще кажется, вы зря переживаете. Вот будете вы, например, устраиваться на работу, будете заполнять бумаги, там и напишете, что у вас законченное образование, диплом и ты.ды., а сам диплом уже будет в приложении. Вот не верится мне, что могут не пригласить на собеседование или не принять на работу сотрудника только потому, что у него коряво переведен диплом. Неужто не поверят, что если у вас на руках свидетество о высшем образовании, называемое "диплом", что вам его не за красивые глазки на первом курсе выдали?
Как ваше учебное заведение называется на Anabin.de?
Ни одно желание не дается тебе отдельно от силы, позволяющей его осуществить (Р.Бах)
#15 
nadia125 завсегдатай26.12.14 16:33
nadia125
NEW 26.12.14 16:33 
в ответ *Olivka* 26.12.14 15:09
Ну на знаю...не знаю. Буду пока искать дальше, возможно кто-то мне и переведет так, как хотелось бы. Работу или практику буду где-то через пол года искать, если ничего не изменится. Если уж не найду переводчика, то убиваться по этому поводу конечно, не буду.
Согласно сайну Anabin.de мы имеем следующие данные:
Rostovskij gosudarstvennyj ekonomiceskij universitet "RINCH"
Spezialisierte Staatliche Hochschule
Status H+
specialist po nalogooblozeniju ( nalogi i nalogooblozenije), abschlussklasse A5
Abschluss: Specialist für Steuerwesen
specialist - ekonomist ( buchgalterskij ucet i audit v promyslennosti)
Abschluss: specialist-ekonomist
#16 
*Olivka* знакомое лицо26.12.14 20:53
NEW 26.12.14 20:53 
в ответ nadia125 26.12.14 16:33
ИМХО даже не заморачивайтесь, если у вас есть в переводе "Diplom", Fachrichtung и Qualifikation. Не думаю, что кто-то будет рассматривать под лупой ваш диплом. Мне кажется, работодателя или устраивает иностранный диплом, или нет, третьего не дано. Когда будете писать Lebenslauf там черным по белому будет видно пять лет обучения и то, что у вас в/о.
Хотя переводчик мог/ла перевести и без перевода этих всех "учреждений образования" или что там у вас, мне, например, тоже присяжный переводчик переводил, никаких предисловий нет, просто название университета и специальность.
Ни одно желание не дается тебе отдельно от силы, позволяющей его осуществить (Р.Бах)
#17 
Терн патриот28.12.14 20:22
Терн
NEW 28.12.14 20:22 
в ответ nadia125 26.12.14 16:33, Последний раз изменено 28.12.14 20:25 (Терн)
переводчик должен указывать название согласно анабину как на немецком, так и в транслитерированном варианте. таковы требования для признания
также переводчик прав в том, что он не имеет права ничего изменять в документе. если написано образовательное учреждение, он не может это выбросить. учреждения, занимающиеся признанием, будут видеть в ваших руках далеко не первый диплом из россии, они знакомы с такими названиями, поэтому не заморачивайтесь. главное, чтобы названия специальности и изученных предметов были переведены верно
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#18