русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

перевод с немецкого

467  1 2 alle
andromeda2012
journeyman17.07.12 22:09
NEW 17.07.12 22:09 
Thread geschlossen 19.07.12 09:58 (digital.pilot)
Подскажите пожалуйста как переводится выражение: es kommt darauf an ? Спасибо.
#1 
  sochetanie
old hand17.07.12 22:40
sochetanie
NEW 17.07.12 22:40 
in Antwort andromeda2012 17.07.12 22:09
Всё зависит от...
#2 
regrem
Carpal Tunnel17.07.12 22:59
NEW 17.07.12 22:59 
in Antwort andromeda2012 17.07.12 22:09, Zuletzt geändert 17.07.12 23:58 (regrem)
In Antwort auf:
es kommt darauf an.

в том-то и дело
#3 
  sochetanie
old hand17.07.12 23:04
sochetanie
NEW 17.07.12 23:04 
in Antwort regrem 17.07.12 22:59, Zuletzt geändert 17.07.12 23:06 (sochetanie)
Это где ж Вы такой перевод нашли?
Не путайте людей,советуйтесь со словарём прежде,чем отвечать тут.
#4 
regrem
Carpal Tunnel17.07.12 23:19
NEW 17.07.12 23:19 
in Antwort sochetanie 17.07.12 23:04, Zuletzt geändert 18.07.12 00:22 (regrem)
Мы не знаем у автора законченное предложение или после него следует придаточное предложение.
Если законченное предложение, то пойдёт и так из словаря: darauf kommt es an — в том-то и дело http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/de-ru/ankommen
( есть и в других словарях)
Но и здесь неплохо бы иметь текст. По-другому можно сказать, но мысль будет оставаться практически той же.
#5 
  sochetanie
old hand17.07.12 23:30
sochetanie
NEW 17.07.12 23:30 
in Antwort regrem 17.07.12 23:19
Интерессные у Вас словари,однако...
#6 
  sochetanie
old hand17.07.12 23:32
sochetanie
17.07.12 23:32 
in Antwort andromeda2012 17.07.12 22:09
Автор,отвечу Вам ещё раз: es kommt darauf an переводится именно как "зависит от...", "в зависимости от...".
Вариант,предложенный regrem неверен.
#7 
aliksson
Carpal Tunnel17.07.12 23:37
aliksson
NEW 17.07.12 23:37 
in Antwort sochetanie 17.07.12 23:30
Регрем за старое взялся. Значит, все в порядке
#8 
  sochetanie
old hand17.07.12 23:46
sochetanie
NEW 17.07.12 23:46 
in Antwort aliksson 17.07.12 23:37
Ну да)))
#9 
regrem
Carpal Tunnel18.07.12 00:02
NEW 18.07.12 00:02 
in Antwort sochetanie 17.07.12 23:32, Zuletzt geändert 18.07.12 00:06 (regrem)
In Antwort auf:
Вариант,предложенный regrem неверен.

Это не мой вариант, а одного из 3-х проверенных словарей. Так что все претензии к словарям, я человек маленький.

#10 
Терн
Pooh-Bah18.07.12 00:06
Терн
NEW 18.07.12 00:06 
in Antwort andromeda2012 17.07.12 22:09
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=es+kommt+darauf+an
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#11 
  digital.pilot
Fanat18.07.12 00:59
digital.pilot
NEW 18.07.12 00:59 
in Antwort andromeda2012 17.07.12 22:09
если фраза развернутая, типа "es kommt darauf an, ob ich meinen Zug rechtzeitig erwische", то "зависит от того, (....)"
если это фраза сама по себе, то переводится как "смотря по обстоятельствам", "засисит от обстоятельств", "как получится".
#12 
  digital.pilot
Fanat18.07.12 01:04
digital.pilot
NEW 18.07.12 01:04 
in Antwort sochetanie 17.07.12 23:04

нормальный перевод, с той лишь разницей, что это другое выражение. Там ведь порядок слов другой. "Darauf kommt es an" - это совсем не то же самое, что "es kommt darauf an". "Darauf kommt es an" с ударением на darauf - это как раз и означает "в этом-то вот как раз суть/дело/важный момент/" или "именно от этого многое зависит".
#13 
dieter72
enthusiast18.07.12 18:18
NEW 18.07.12 18:18 
in Antwort andromeda2012 17.07.12 22:09
es kommt darauf an - смотря по обстоятельствам
hier kommt es darauf an, ob... - здесь вопрос в том, ...
wenn es darauf ankommt - если на то пошло
darauf kommt es an - в том-то и дело
#14 
regrem
Carpal Tunnel18.07.12 19:30
NEW 18.07.12 19:30 
in Antwort dieter72 18.07.12 18:18, Zuletzt geändert 18.07.12 22:09 (regrem)
In Antwort auf:
es kommt darauf an - смотря по обстоятельствам
darauf kommt es an - в том-то и дело

Если это признать, то можно опровергнуть правило самостоятельного повествовательного предложения, в котором допускается перестановка членов предложения,без изменения значение высказывания.
Меняется интонация, важность какого-то слова и всё, но не полное значение высказывания.
Для этого можно даже не переставлять члены предложения, а лишь ставить ударение на нужном слове.
#15 
  Ostap
Carpal Tunnel18.07.12 19:44
NEW 18.07.12 19:44 
in Antwort andromeda2012 17.07.12 22:09, Zuletzt geändert 18.07.12 20:02 (Ostap)
Как отдельное предложение эта фраза переводится:
- Да как сказать...
- Это как сказать...
- Это смотря как... (можно, но хуже двух первых вариантов)
Пример:
А что, Ангела Меркель симпатичная невеста? - Es kommt darauf an (и лёгкая улыбка)... Кому и кобыла невеста...
#16 
  Ostap
Carpal Tunnel18.07.12 19:51
NEW 18.07.12 19:51 
in Antwort aliksson 17.07.12 23:37
Ну Регрем-то, может и "взялся", но хоть по теме пытается ответить.
А ты-то что из подворотни квакаешь?
Немецкого языка не знаешь, а квакнуть хоть что-то всё же хочется?
#17 
  Ostap
Carpal Tunnel18.07.12 20:01
NEW 18.07.12 20:01 
in Antwort sochetanie 17.07.12 22:40, Zuletzt geändert 18.07.12 20:03 (Ostap)
В ответ на:
es kommt darauf an
Всё зависит от...

Если Вы не знаете, что выражение "es kommt darauf an" чудесно может выступать как самостоятельная законченная фраза, то её-ей, не надо...
В вопросе не стоит никакого придаточного предложения. Следовательно, логично предположить, что его там и не было. Так что нечему и неотчего там "зависить".
Ваш перевод не лучше, чем у Регрема.
#18 
  sochetanie
old hand18.07.12 22:17
sochetanie
NEW 18.07.12 22:17 
in Antwort Ostap 18.07.12 20:01
Ну,главное,что Ваш самый отличный.
#19 
aliksson
Carpal Tunnel18.07.12 22:29
aliksson
NEW 18.07.12 22:29 
in Antwort Ostap 18.07.12 19:51
всё шашкой машете, т. поручик?
#20 
gadacz
Fanat19.07.12 08:28
gadacz
NEW 19.07.12 08:28 
in Antwort aliksson 18.07.12 22:29
Es kommt darauf an, ob du mitmachst.
Es hängt davon ab, ob du mitmachst.
Aber: Es hängt davon ab, ob er wieder mit der Flasche abhängt. Dann kommt es darauf an, ob er es wieder auf einen Vollrausch abkommen lässt
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#21 
1 2 alle