Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Выражения типа "руки коротки"

479  1 2 все
pal04 местный житель27.06.12 08:59
pal04
27.06.12 08:59 
Подскажите, битте, пару выражений с таким смыслом. "Руки коротки", "кишка тонка" что-л. сделать.
Может, и поговорки такие есть? Например вроде - "дай Бог нашему теляти да волка поймати".
#1 
lawgirl старожил27.06.12 11:10
lawgirl
NEW 27.06.12 11:10 
в ответ pal04 27.06.12 08:59
Единственное, что на ум спонтанно пришло: "Du hast nicht die Eier dazu!"
#2 
gadacz патриот27.06.12 11:30
gadacz
NEW 27.06.12 11:30 
в ответ lawgirl 27.06.12 11:10
In Antwort auf:
"Du hast nicht die Eier dazu!"
Und nun kann man nach dem Rezept nichts zubereiten?
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#3 
lawgirl старожил27.06.12 11:45
lawgirl
NEW 27.06.12 11:45 
в ответ gadacz 27.06.12 11:30
Ja, natürlich.
Dann war`s das mit Senfeiern. :))
#4 
gadacz патриот27.06.12 12:09
gadacz
NEW 27.06.12 12:09 
в ответ lawgirl 27.06.12 11:45, Последний раз изменено 27.06.12 12:09 (gadacz)
Also, Sen ist ein türkischer Familienname, offenbar alles Fußballer: Eren Sen, Rifat Sen, Volkan Sen. Die kann man doch feiern, wenn sie gut sind.
Dann gibt es die Sen-Feier ganz ohne Eier
Na ja, genauer schreibt man es: Şen
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#5 
lawgirl старожил27.06.12 12:27
lawgirl
NEW 27.06.12 12:27 
в ответ gadacz 27.06.12 12:09

Ок, dann eben keine Eiersalate ohne Eier...
#6 
delphychka коренной житель27.06.12 12:49
delphychka
NEW 27.06.12 12:49 
в ответ pal04 27.06.12 08:59
В ответ на:
"Руки коротки", "кишка тонка" что-л. сделать.

Фразу "кишка тонка" можно применить как для "труса" - Angstmeier, Angsthase,
так и для "слабака" - Weichei, Schwächling, Warmduscher.
#7 
pal04 местный житель27.06.12 13:49
pal04
NEW 27.06.12 13:49 
в ответ delphychka 27.06.12 12:49
Спасибо за внимание к вопросу.. Но не то.
Я ищу не слово, а именно словосочетание или поговорку.
#8 
  digital.pilot патриот27.06.12 15:24
digital.pilot
NEW 27.06.12 15:24 
в ответ pal04 27.06.12 08:59
du hast es nicht drauf
#9 
Iryna_22 Frau Glück27.06.12 16:30
Iryna_22
NEW 27.06.12 16:30 
в ответ pal04 27.06.12 08:59
у него руки коротки — das steht nicht in seiner Macht
Den Atomkraftgegnern und -gegnerinnen ist bewusst, dass es nicht in ihrer Macht steht, den betroffenen Menschen in Japan zu helfen.
Тёплый домашний очаг по-немецки(только для женщин)
Воображение важнее знания. Знание ограничено, а воображение охватывает весь мир. Альберт Эйнштейн.
Кайдани порвіте
#10 
Diandra старожил27.06.12 17:12
Diandra
NEW 27.06.12 17:12 
в ответ Iryna_22 27.06.12 16:30, Последний раз изменено 27.06.12 17:13 (Diandra)
Пардон, но переведите приведённую Вами фразу обратно на русский - у них руки коротки помочь людям в Японии? Это же полное искажение смысла. Причём тут руки коротки? Здесь имеется в виду "они бессильны помочь", но никак не "руки коротки".
Человек должен оставаться самим собой. Самая выгодная позиция (c).
#11 
Iryna_22 Frau Glück27.06.12 17:59
Iryna_22
NEW 27.06.12 17:59 
в ответ Diandra 27.06.12 17:12
http://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/40675/%D0%A0%D1%83%D0%BA%D0%B8
Руки коротки
Разг. О человеке, не имеющем достаточной власти, возможностей, прав сделать что-л.
То есть, о человеке бессильном что-то сделать.
Большой словарь русских поговорок. — М: Олма Медиа Групп. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. 2007.
Синонимы:
где ему, где уж ему, кишка тонка, куда ему, куда уж ему, не в силах сделать, не в состоянии сделать...
Соглашусь с Вами, что перевод в пред. примере на русский как "руки коротки" звучал бы иронично, для противников атомной энергетики - вообще неуместно (в отличие от ее сторонников), но смысла это не меняет.
Выражение "руки коротки" из Lingvo (щелкнуть на "развернуть статью")
lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/ru-de/%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%...
Тёплый домашний очаг по-немецки(только для женщин)
Воображение важнее знания. Знание ограничено, а воображение охватывает весь мир. Альберт Эйнштейн.
Кайдани порвіте
#12 
pal04 местный житель27.06.12 20:49
pal04
NEW 27.06.12 20:49 
в ответ digital.pilot 27.06.12 15:24
В ответ на:
du hast es nicht drauf

а разве это не "на это тебе нечего ответить"?
#13 
pal04 местный житель27.06.12 20:52
pal04
NEW 27.06.12 20:52 
в ответ Iryna_22 27.06.12 16:30
В ответ на:
das steht nicht in seiner Macht

Это нейтральное выражение.
"Руки коротки" и т.д. имеет ярко выраженный насмешливый оттенок..
Вот я и ищу идиоматическое выражение с таким смыслом.
#14 
  digital.pilot патриот27.06.12 20:59
digital.pilot
NEW 27.06.12 20:59 
в ответ pal04 27.06.12 20:49
нет
#15 
pal04 местный житель27.06.12 21:00
pal04
NEW 27.06.12 21:00 
в ответ pal04 27.06.12 20:52
Нашла окольными путями вот такие выражения, но, по-моему, они тоже не совсем нужный смысл имеют, скорее - "не хватит смелости". Oder??
nicht den Mumm (in den Knochen) haben, etw. zu tun
keinen Mumm haben (etw. zu tun)
#16 
pal04 местный житель27.06.12 21:01
pal04
NEW 27.06.12 21:01 
в ответ digital.pilot 27.06.12 20:59
Не могли бы вы привести пример ситуации, в которой это выражение может использоваться?
#17 
pal04 местный житель27.06.12 21:06
pal04
NEW 27.06.12 21:06 
в ответ pal04 27.06.12 21:00
Вот это мне кажется уже "теплее" :
Versuchs doch mal!
Но опять же.. это, скорее, типа "Попробуй только" ?
#18 
  digital.pilot патриот27.06.12 21:07
digital.pilot
pal04 местный житель27.06.12 21:35
pal04
NEW 27.06.12 21:35 
в ответ digital.pilot 27.06.12 21:07
Спасибо. Но, к сожалению, это тоже не совсем то, что надо.
#20 
1 2 все