Вход на сайт
Трудности нем. языка?
450
06.09.04 18:47
Буду очень признательна, если откликнутся те, кто начал изучать немецкий язык недавно или те, кто помнит свои первые шаги. Что для Вас было или есть особенно трудным или непонятным в немецком языке? Какие структуры, детали, может быть есть конкретные примеры? Если откликнутся учителя немецкого языка и поделятся опытом, с какими проблемами они особенно часто сталкиваются при обучению немецкому языку при работе со взрослыми, а также с детьми, буду рада.
NEW 06.09.04 20:11
в ответ Milva 06.09.04 18:47
Я учила англиискии, и он мне очен мешал при изучении немецкого, к примеру-в Перфекте в англииском глаголи стоят "за ручку", а в немецком один в начале, другои в конце 
Вообшем поблема била (и ест´)
Та же аналогия с trennbaren Verben, например, когда чувства переполняют-могу запросто сказат "Warum rufst schon zum dritten Mal ?", муж потом уже апатично добавляет-"..an?"
Проблема три- я иногда неправилно значение слова понимаю и употребляю его, пока меня аккуратно не поправят. Так било, когда я началнику заявила, что сегодня "доннер веттер" будет, потом он понял что к чему, поправил "гевиттер веттер"
И еше проблема-как ви заметили, в обшении с русскими часто употребляю немецкие слова
Снимаю... Порчу...

Вообшем поблема била (и ест´)

Та же аналогия с trennbaren Verben, например, когда чувства переполняют-могу запросто сказат "Warum rufst schon zum dritten Mal ?", муж потом уже апатично добавляет-"..an?"

Проблема три- я иногда неправилно значение слова понимаю и употребляю его, пока меня аккуратно не поправят. Так било, когда я началнику заявила, что сегодня "доннер веттер" будет, потом он понял что к чему, поправил "гевиттер веттер"

И еше проблема-как ви заметили, в обшении с русскими часто употребляю немецкие слова

Снимаю... Порчу...
NEW 07.09.04 10:27
в ответ Igolo4ka 06.09.04 20:11
Спасибо.
То что языки смешивают, это вообще почти у всех. Странно как-то говорить вместо Arbeitsamt "биржа труда", вместо Ausländeramt "ведомство по делам иностранцев". А что уж с Lohnsteuererklärung? Я думаю, это, конечно, нехорошо.
Но что делать, если здесь даже в прессе такое смешивание сплошь и рядом.
Рассматривайте свою жизнь как большое приключение!


Рассматривайте свою жизнь как большое приключение!
NEW 08.09.04 15:01
в ответ Milva 06.09.04 18:47
Писал и рисовал (самое главное собственноручно, а не из Инета) кучу таблиц по грамматике. Делал всегда 2 экземпляра, чтобы иметь всегда при себе и дома на глазах. По дороге куда-нибудь постоянно проигрывал предстоящий диалог, если не знал слова - останавливался, искал слова и дальше...(потом когда появился карманный словарь стало проще)...
Вообще переводить немецкий на русский получалось плохо. Да и не надо. Запоминай любое слово в предложении (контексте) и обязательно с артиклем (в случае существительным), дальше выражение с предлогом и артиклем и т.д.
Смотри вечером по<ZDF> по понедельникам кино с субтитрами...
Вообще переводить немецкий на русский получалось плохо. Да и не надо. Запоминай любое слово в предложении (контексте) и обязательно с артиклем (в случае существительным), дальше выражение с предлогом и артиклем и т.д.
Смотри вечером по<ZDF> по понедельникам кино с субтитрами...
NEW 08.09.04 17:21
в ответ Milva 06.09.04 18:47
Для меня были и остаются большой проблемой местоименные наречия(pronominaladverbien) - все эти вофоны, дафоны, ворюберы, дарюберы. И, конечно, отличная от нашей логика построения предложений. А еще многообразие форм прошедшего времени мешает. Imperfekt, по-моему, проще и удобнее, но меня всякий раз поправляют: так лучше изъясняться в письменной речи.
NEW 09.09.04 17:11
в ответ Milva 07.09.04 10:27
А почему странно?
Когда слышу, как здесь разговаривают многие на русском, прямо становится за русский язык обидно!Вот даже на саите есть форум "нем. язык", а русского языка нет!
Сама стараюсь никогда не разговаривать 50 на 50.
Кстати, насчет трудностей нем. языка. Мы всей группой долго не могли понять употребление глагола lassen. По - русски мы бы никогда не сказали "я позволил себя проконсультировать" или позволь нам идти" ( lass uns gehen).
A вообще, как показывает практика преподавания нем. языка как иностранного,наибольшую трудность для иностранцев представляют нем.предлоги, напр. freuen sich ÜBER, aufpassen AUF и т. д. А для русских - это артикли,указываюшие на род существительного, по причине их отсутствия во всех славянских языках. Иногда род сущ. ничем не мотивирован, приходится слово запоминать с артиклем, но все равно путается.
Как-то одна женщина в форуме писала, что она делает карточки со словами 3 цветов, каждый цвет для определенного рода, а когда слово нужно употребить, то оно всплывает перед глазами, напр., на желтом фоне, это означает, что род слова женский, и т. д. Думаю, что это очень деиственный метод.
Когда слышу, как здесь разговаривают многие на русском, прямо становится за русский язык обидно!Вот даже на саите есть форум "нем. язык", а русского языка нет!
Сама стараюсь никогда не разговаривать 50 на 50.
Кстати, насчет трудностей нем. языка. Мы всей группой долго не могли понять употребление глагола lassen. По - русски мы бы никогда не сказали "я позволил себя проконсультировать" или позволь нам идти" ( lass uns gehen).
A вообще, как показывает практика преподавания нем. языка как иностранного,наибольшую трудность для иностранцев представляют нем.предлоги, напр. freuen sich ÜBER, aufpassen AUF и т. д. А для русских - это артикли,указываюшие на род существительного, по причине их отсутствия во всех славянских языках. Иногда род сущ. ничем не мотивирован, приходится слово запоминать с артиклем, но все равно путается.
Как-то одна женщина в форуме писала, что она делает карточки со словами 3 цветов, каждый цвет для определенного рода, а когда слово нужно употребить, то оно всплывает перед глазами, напр., на желтом фоне, это означает, что род слова женский, и т. д. Думаю, что это очень деиственный метод.
NEW 09.09.04 21:57
в ответ Anastasia4297 09.09.04 17:11
Реально смотря на факты, трудно здесь говорить на абсолютно чистом языке. Никогда не слышала, чтобы кто-то сказал, ну например "Я пош╦л в ведомство по делам иностранцев (или ОВИР)", а Вы?
Laß mich gehen - Дай мне уйти. Laß mich das machen. - Дай мне это сделать. А ветка о русском языке здесь... не знаю, прижив╦тся ли?
Рассматривайте свою жизнь как большое приключение!
Laß mich gehen - Дай мне уйти. Laß mich das machen. - Дай мне это сделать. А ветка о русском языке здесь... не знаю, прижив╦тся ли?
Рассматривайте свою жизнь как большое приключение!
NEW 09.09.04 22:06
в ответ Milva 09.09.04 21:57
Никогда не слышала, чтобы кто-то сказал, ну например "Я пош╦л в ведомство по делам иностранцев (или ОВИР)", а Вы?
я так говорю
Ну претит мне слово "ауслэндэрамт"
"Биргартен" - куда ни шло, туда и пойти приятно, а Ausländeramt - увольте 
-------------------
Обдолбанный Путешественник
я так говорю



-------------------
Обдолбанный Путешественник
NEW 10.09.04 11:40
в ответ Milva 09.09.04 21:57
Lass mich gehen - верно, что "дай мне уйти", но у меня пример был другой .
Lass uns gehen,прямой перевод на русский как " дай нам уйти" был бы не совсем корректен, т. к. в русском варианте субъект (говорящий ) обращается к собеседнику от своего лица и от чужого лица/чужих лиц, т. е.в разговоре задействованы мин. 3 человека. А в немецком можно сказать Lass uns gehen, подразумевая под этим только себя и собеседника.
Так что правильный перевод Lass uns gehen на русс. звучит как "пойдем".
Вот все эти мелочи и трудно сразу уловить при изучении языка.
Lass uns gehen,прямой перевод на русский как " дай нам уйти" был бы не совсем корректен, т. к. в русском варианте субъект (говорящий ) обращается к собеседнику от своего лица и от чужого лица/чужих лиц, т. е.в разговоре задействованы мин. 3 человека. А в немецком можно сказать Lass uns gehen, подразумевая под этим только себя и собеседника.
Так что правильный перевод Lass uns gehen на русс. звучит как "пойдем".
Вот все эти мелочи и трудно сразу уловить при изучении языка.
NEW 10.09.04 12:03
в ответ Anastasia4297 10.09.04 11:40
Количество задействованных лиц значения не имеет. Дай мне", "дай нам уйти" lassen в значении "nicht hindern". "Важно, что воля другого - к кому обращаются, не должна препятствовать исполнению какого-то желаемого действия. "Дай (не мешай) нам двоим уйти", обрашайсь к третьему. Можно, конечно, перевести "Давай пойд╦м"(все вместе).