Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Трудности нем. языка?

450  
Milva местный житель06.09.04 18:47
Milva
06.09.04 18:47 
Буду очень признательна, если откликнутся те, кто начал изучать немецкий язык недавно или те, кто помнит свои первые шаги. Что для Вас было или есть особенно трудным или непонятным в немецком языке? Какие структуры, детали, может быть есть конкретные примеры? Если откликнутся учителя немецкого языка и поделятся опытом, с какими проблемами они особенно часто сталкиваются при обучению немецкому языку при работе со взрослыми, а также с детьми, буду рада.
#1 
Igolo4ka не veteran06.09.04 20:11
NEW 06.09.04 20:11 
в ответ Milva 06.09.04 18:47
Я учила англиискии, и он мне очен мешал при изучении немецкого, к примеру-в Перфекте в англииском глаголи стоят "за ручку", а в немецком один в начале, другои в конце
Вообшем поблема била (и ест´)
Та же аналогия с trennbaren Verben, например, когда чувства переполняют-могу запросто сказат "Warum rufst schon zum dritten Mal ?", муж потом уже апатично добавляет-"..an?"
Проблема три- я иногда неправилно значение слова понимаю и употребляю его, пока меня аккуратно не поправят. Так било, когда я началнику заявила, что сегодня "доннер веттер" будет, потом он понял что к чему, поправил "гевиттер веттер"
И еше проблема-как ви заметили, в обшении с русскими часто употребляю немецкие слова
Снимаю... Порчу...
#2 
Milva местный житель07.09.04 10:27
Milva
NEW 07.09.04 10:27 
в ответ Igolo4ka 06.09.04 20:11
Спасибо. То что языки смешивают, это вообще почти у всех. Странно как-то говорить вместо Arbeitsamt "биржа труда", вместо Ausländeramt "ведомство по делам иностранцев". А что уж с Lohnsteuererklärung? Я думаю, это, конечно, нехорошо. Но что делать, если здесь даже в прессе такое смешивание сплошь и рядом.
Рассматривайте свою жизнь как большое приключение!
#3 
  Sergej_dog70 гость08.09.04 15:01
NEW 08.09.04 15:01 
в ответ Milva 06.09.04 18:47
Писал и рисовал (самое главное собственноручно, а не из Инета) кучу таблиц по грамматике. Делал всегда 2 экземпляра, чтобы иметь всегда при себе и дома на глазах. По дороге куда-нибудь постоянно проигрывал предстоящий диалог, если не знал слова - останавливался, искал слова и дальше...(потом когда появился карманный словарь стало проще)...
Вообще переводить немецкий на русский получалось плохо. Да и не надо. Запоминай любое слово в предложении (контексте) и обязательно с артиклем (в случае существительным), дальше выражение с предлогом и артиклем и т.д.
Смотри вечером по<ZDF> по понедельникам кино с субтитрами...
#4 
LiteraK знакомое лицо08.09.04 17:21
LiteraK
NEW 08.09.04 17:21 
в ответ Milva 06.09.04 18:47
Для меня были и остаются большой проблемой местоименные наречия(pronominaladverbien) - все эти вофоны, дафоны, ворюберы, дарюберы. И, конечно, отличная от нашей логика построения предложений. А еще многообразие форм прошедшего времени мешает. Imperfekt, по-моему, проще и удобнее, но меня всякий раз поправляют: так лучше изъясняться в письменной речи.
#5 
Баба Куча прохожий09.09.04 10:28
Баба Куча
NEW 09.09.04 10:28 
в ответ Milva 06.09.04 18:47
Артикли, мать их, лень лишний раз в словарик заглянуть. Как учить? Телек смотреть. С аборигенами общаться, книжки и газетки чиать. Начать с какой-нить Тины и впер╦д.
На Родине хорошо, а дома лучше.
#6 
  Anastasia4297 завсегдатай09.09.04 17:11
NEW 09.09.04 17:11 
в ответ Milva 07.09.04 10:27
А почему странно?
Когда слышу, как здесь разговаривают многие на русском, прямо становится за русский язык обидно!Вот даже на саите есть форум "нем. язык", а русского языка нет!
Сама стараюсь никогда не разговаривать 50 на 50.
Кстати, насчет трудностей нем. языка. Мы всей группой долго не могли понять употребление глагола lassen. По - русски мы бы никогда не сказали "я позволил себя проконсультировать" или позволь нам идти" ( lass uns gehen).
A вообще, как показывает практика преподавания нем. языка как иностранного,наибольшую трудность для иностранцев представляют нем.предлоги, напр. freuen sich ÜBER, aufpassen AUF и т. д. А для русских - это артикли,указываюшие на род существительного, по причине их отсутствия во всех славянских языках. Иногда род сущ. ничем не мотивирован, приходится слово запоминать с артиклем, но все равно путается.
Как-то одна женщина в форуме писала, что она делает карточки со словами 3 цветов, каждый цвет для определенного рода, а когда слово нужно употребить, то оно всплывает перед глазами, напр., на желтом фоне, это означает, что род слова женский, и т. д. Думаю, что это очень деиственный метод.

#7 
Milva местный житель09.09.04 21:57
Milva
NEW 09.09.04 21:57 
в ответ Anastasia4297 09.09.04 17:11
Реально смотря на факты, трудно здесь говорить на абсолютно чистом языке. Никогда не слышала, чтобы кто-то сказал, ну например "Я пош╦л в ведомство по делам иностранцев (или ОВИР)", а Вы?
Laß mich gehen - Дай мне уйти. Laß mich das machen. - Дай мне это сделать. А ветка о русском языке здесь... не знаю, прижив╦тся ли?
Рассматривайте свою жизнь как большое приключение!
#8 
  stoned_traveler постоялец09.09.04 22:06
NEW 09.09.04 22:06 
в ответ Milva 09.09.04 21:57
Никогда не слышала, чтобы кто-то сказал, ну например "Я пош╦л в ведомство по делам иностранцев (или ОВИР)", а Вы?
я так говорю Ну претит мне слово "ауслэндэрамт" "Биргартен" - куда ни шло, туда и пойти приятно, а Ausländeramt - увольте
-------------------
Обдолбанный Путешественник
#9 
Milva местный житель09.09.04 22:09
Milva
NEW 09.09.04 22:09 
в ответ stoned_traveler 09.09.04 22:06
Эот похвально с Ausländeramt. А как Biergarten перeвед╦те?
Рассматривайте свою жизнь как большое приключение!
#10 
  stoned_traveler постоялец09.09.04 22:17
NEW 09.09.04 22:17 
в ответ Milva 09.09.04 22:09
в 1-й раз - описательно, далее - без перевода
-------------------
Обдолбанный Путешественник
#11 
  Anastasia4297 завсегдатай10.09.04 11:40
NEW 10.09.04 11:40 
в ответ Milva 09.09.04 21:57
Lass mich gehen - верно, что "дай мне уйти", но у меня пример был другой .
Lass uns gehen,прямой перевод на русский как " дай нам уйти" был бы не совсем корректен, т. к. в русском варианте субъект (говорящий ) обращается к собеседнику от своего лица и от чужого лица/чужих лиц, т. е.в разговоре задействованы мин. 3 человека. А в немецком можно сказать Lass uns gehen, подразумевая под этим только себя и собеседника.
Так что правильный перевод Lass uns gehen на русс. звучит как "пойдем".
Вот все эти мелочи и трудно сразу уловить при изучении языка.
#12 
Milva местный житель10.09.04 12:03
Milva
NEW 10.09.04 12:03 
в ответ Anastasia4297 10.09.04 11:40
Количество задействованных лиц значения не имеет. Дай мне", "дай нам уйти" lassen в значении "nicht hindern". "Важно, что воля другого - к кому обращаются, не должна препятствовать исполнению какого-то желаемого действия. "Дай (не мешай) нам двоим уйти", обрашайсь к третьему. Можно, конечно, перевести "Давай пойд╦м"(все вместе).
#13 
Igolo4ka не veteran11.09.04 10:18
NEW 11.09.04 10:18 
в ответ Anastasia4297 10.09.04 11:40
я запомнила себе как "пошли", то же самое в английском "let´s go!"
Снимаю... Порчу...
#14