Вход на сайт
Понять ребёнка
NEW 19.07.11 13:02
Ветка закрыта 24.07.11 23:36 (digital.pilot)
- Du bist Gemein. Вот так мой сын отреагировал на запрет играть в виишку. Он конечно прикалывается, но в гугле на известное слово "общий" дано 13 вариантов перевода. Идиотизм. Так что же он сказал?
NEW 19.07.11 16:02
в ответ Petrovi4 19.07.11 13:02
блин, еле нашёл.
есть такая игрушка, Wolfenstein.
там есть такой персонаж, "нюхач" (их там много), на немецком будет как раз Gemein.
погуглите по слову "нюхач", или вот вам
ссылка
зы. а вообще ругательства тупо просто переводить.
когда мы говорим кому-то "сука" - мы же не думаем, что он собака женского полу...
есть такая игрушка, Wolfenstein.
там есть такой персонаж, "нюхач" (их там много), на немецком будет как раз Gemein.
погуглите по слову "нюхач", или вот вам
ссылка
зы. а вообще ругательства тупо просто переводить.
когда мы говорим кому-то "сука" - мы же не думаем, что он собака женского полу...
NEW 20.07.11 00:59
в ответ aschnurrbart 19.07.11 16:02
Я давно уже понял, что прямого перевода в немецком, за редким исключением, быть не может. Но тут важно коллективное сознание и правильное осознание, потому что одиночка может заблудиться и впасть в прострацию. Чем больше в немецком узнаю´, тем страшнее становится.
Кстати, в фольфика я играл, но в самого первого. Надо бы и этот попробовать, когда то скачал "до кучи".
Кстати, в фольфика я играл, но в самого первого. Надо бы и этот попробовать, когда то скачал "до кучи".
NEW 20.07.11 01:04
в ответ koffemolka 19.07.11 19:33
Вот-вот, противный это наши нюансы, а вот как сказать вредный??? !!! Скорее всего никак. Я вот до сих пор не могу врубиться, как сказать немцу что мы с кем то спорим, но не на спор и при этом не ругаемся. "Мы всегда с женой спорили". Ясное дело не на что то, а вечно препирались, но и не ругались при этом, хотя могли и сорваться. Нет же. Тут или спорили или ругались... третьего не дано.
А может есть наше третье?
А может есть наше третье?
NEW 20.07.11 09:15
к переводу с немецкого всё это не имеет никакого отношения.
попробуйте, например, объяснить на русском языке любое бранное слово.
сам подход бессмысленный.
надо просто относится к этому, как к негативному слова, не пытаясь понять смысл, которого там нет.
в ответ Petrovi4 20.07.11 00:59
В ответ на:
Я давно уже понял, что прямого перевода в немецком, за редким исключением, быть не может. Но тут важно коллективное сознание и правильное осознание, потому что одиночка может заблудиться и впасть в прострацию. Чем больше в немецком узнаю´, тем страшнее становится.
Я давно уже понял, что прямого перевода в немецком, за редким исключением, быть не может. Но тут важно коллективное сознание и правильное осознание, потому что одиночка может заблудиться и впасть в прострацию. Чем больше в немецком узнаю´, тем страшнее становится.
к переводу с немецкого всё это не имеет никакого отношения.
попробуйте, например, объяснить на русском языке любое бранное слово.
сам подход бессмысленный.
надо просто относится к этому, как к негативному слова, не пытаясь понять смысл, которого там нет.
NEW 20.07.11 15:14
streiten, heftig diskutieren, debattieren
в ответ Petrovi4 20.07.11 01:04
In Antwort auf:
Я вот до сих пор не могу врубиться, как сказать немцу что мы с кем то спорим, но не на спор и при этом не ругаемся. "Мы всегда с женой спорили". Ясное дело не на что то, а вечно препирались, но и не ругались при этом, хотя могли и сорваться. Нет же. Тут или спорили или ругались... третьего не дано.
А может есть наше третье?
Я вот до сих пор не могу врубиться, как сказать немцу что мы с кем то спорим, но не на спор и при этом не ругаемся. "Мы всегда с женой спорили". Ясное дело не на что то, а вечно препирались, но и не ругались при этом, хотя могли и сорваться. Нет же. Тут или спорили или ругались... третьего не дано.
А может есть наше третье?
streiten, heftig diskutieren, debattieren