Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Куда поставить NICHT? и вопросы к падежам..

790  1 2 все
LNV местный житель20.06.11 21:21
LNV
20.06.11 21:21 
1) битте, объясните "на пальцах" и на разных примерах -
куда в предложении впихнуть NICHT? в середину, в конце, после глагола или перед прилагательным.... есть какое -либо правило???
2) Дополните вопросы к падежам
G. wessen? еще..
D. wem? wocher? wo? еще..
A. wen? was? wochin? еще..
Über den Wohnort, über den Arbeitsplatz - какой падеж? (о чем?)
(о месте проживания, о месте работы)
#1 
gadacz патриот20.06.11 21:37
gadacz
NEW 20.06.11 21:37 
в ответ LNV 20.06.11 21:21
In Antwort auf:
wocher? wochin?
woher? wohin?
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#2 
delta174 постоялец20.06.11 23:25
delta174
NEW 20.06.11 23:25 
в ответ LNV 20.06.11 21:21
Что отрицаете, перед тем и пихайте; а если всё предложение отрицаете, то в конец (если там нет неизменяемой части)
Не задавайте к немецким падежам русских вопросов, особенно "о чём"
über DEN Platz - Akkusativ ganz offensichtlich
#3 
aschnurrbart коренной житель21.06.11 08:41
aschnurrbart
NEW 21.06.11 08:41 
в ответ LNV 20.06.11 21:21
В ответ на:
куда в предложении впихнуть NICHT? в середину, в конце, после глагола или перед прилагательным.... есть какое -либо правило???

в немецком языке отрицается всё один раз.
поэтому ставьте отрицание перед тем, что хотите выделить.
у Франка об этом хорошо написано.
зы. мы учили в своё время (в Германии), что если в предложении есть Präposition, то nicht будет перед ним.
В ответ на:
Über den Wohnort, über den Arbeitsplatz - какой падеж? (о чем?)

если найду своё сообщение - то закину...
#4 
aschnurrbart коренной житель21.06.11 08:52
aschnurrbart
NEW 21.06.11 08:52 
в ответ aschnurrbart 21.06.11 08:41, Последний раз изменено 21.06.11 18:49 (aschnurrbart)
В ответ на:
Über den Wohnort, über den Arbeitsplatz - какой падеж? (о чем?)

если вы не хотите быть переводчиком, то этот подход (переводить на правильный русский и задавать вопросы русского языка) я бы посоветовал забыть.
в противном случае ваш немецкий будет калька с русского.
я бы вообще посоветовал на начальном этапе переводить всё дословно-неправильно
Warte auf mich - "подожди на меня"
ок, начнём с начала.
теория
тема "управление глаголов."
в русском и немецком языке некоторые вещи совпадают, другие - нет.
например на русском вы скажете:
я ехала на трамвае (или, реже в ), машине, поезде, автобусе...
немец скажет, что он ехал с трамваем, машиной, поездом и т.д.
Ich bin mit der Straßenbahn gefahren.
фраза
Ich bin auf der Straßenbahn gefahren.
будет неправильной с точки зрения грамматики немецкого языка.
в немецком языке 4 падежа:
Nominativ
Genitiv
Akkusativ
Dativ
Подавляющее большинство глаголов требуют Subjekt (действующее лицо).
С этим всё понятно.
Некоторые глаголы требуют "что-то ещё"
Вот об этом "ещё" и пойдёт речь дальше.
Verb transitiv / Переходный глагол.
Огромное количество глаголов в немецком языке - это переходные граголы.
в словаре такие глаголы имеют пометку:
"Vt"
Это глагол, который помимо действующего лица (Subjekt) есть ещё то, над чем производится действие (Objekt).
причём этот объект должен стоять исключительно в винительном падеже (Akkusativ) и не иметь перед собой никакого предлога (Präposition).
Например:
sehen - переходный глагол
Ich sehe dich
ich - Subjekt
sehe - переходый глагол
dich - Akkusativ Objekt.
или
Ich trinke den Kaffee -
Ich lese die Zeitung
Ich schrebie eine E-Mail.
Ich esse mein Mittagsessen.
Ich verkaufe mein Auto.
а вот глагол warten (ждать) переходным глаголом являться не будет, т.к. Objekt в нём хотя и стоит в Akkusativ, но требует перед собой предлог "auf"
Ich warte auf dich.
ich - Subjekt
warte - Verb (aber nicht transitiv)
auf - Präposition
dich - Akkusativ Objekt.
а вот глагол erwarten с тем же значением "ждать" будет переходным, потому, что он не требует никакого предлога.
Ich warte auf dich.
Ich erwarte dich.
у переходных глаголов есть ещё одна важная особенность.
они все образуют прошедшее время с haben.
всегда и без исключений и даже в глаголах, предполагающих движение.
и даже в самом глаголе "двигать" bewegen - двигать.
Ich bewege den Tisch.
Ich habe den Tisch bewegt.
Почти все глаголы, начинающиеся с неотделяемых приставок be- или er- являются переходными.
теперь надо пару слов сказать о предлогах (Präposition).
каждый предлог требует для себя существительного.
предлог может быть отделено от существительного прилагательным
Ich hoffe auf das gute Wetter. - я надеюсь на хорошую погоду.
но, тем не менее существительное должно быть обязательно.
причём падеж, в котором будет стоять существительное, будет определён предлогом и только им.
предлоги (изучаемые на начальном уровне), после которых будет всегда стоять винительный падеж:
Akkusativ
gegen, ohne, für, um.
полный список Präpositionen mit Akkusativ
предлоги (изучаемые на начальном уровне), после которых будет всегда стоять дательный падеж
- Dativ
zu, nach, aus, mit, von, bei, seit.
полный список Präpositionen mit Dativ
и смешанные предлоги (изучаемые на начальном уровне), после которых возможно употребление в каждом конкретном случае одного из двух падежей
(Dativ или Akkusativ):
an
auf
hinter
in
neben
über
unter
vor
zwischen
полный список Präpositionen mit zwei Kasus (Dativ und Akkusativ)
это совсем не означает, что вы можете выбрать любой падеж, который вам нравится
просто после глагола с предлогом в этом случае будет указан и падеж.
Например:
sich erinnern an + Akk (вспоминать)
Ich erinnere mich an meine Kindheit - я вспонинаю о своём детстве.
sich erkennen an + Dat (узнавать) Ich erkenne ich an seiner Stimme.
я узнаю его по голосу.
а вот, например для zu - дополнительное указание падежа не нужно, т.к. после zu может быть только Dativ.
Ich gratuliere dir zum Geburtstag
я поздравляю тебя с днём рожденья.
забегая вперёд, скажу ещё, что есть предлоги (не изучаемые на начальном уровне), требующие родительного падежа
Genitiv
полный список Präpositionen mit Genitiv
это всё была предыстория.
теперь собственно история.
существуют глаголы, которые обязательно требуют после себя определённого предлога.
например можно сказать:
ich gehe - я иду
или
ich schlafe - я сплю
и это будет само по себе законченное предложение.
а вот сказать ich helfe dir - нельзя, потому, что это предложение бессмысленное.
сразу будет вопрос: в чём?.
helfen требует предлога "bei"
bei у нас всегда с Dativ, поэтому особенное указание падежа не нужно.
Ich helfe dir beim Suchen (я помогу тебе в поисках)....
конечно, в разговорной речи можно всегда назвать предмет заранее и выкинуть его упоминание в предложении с интересующим нас глаголом...
Räumst du dein Zimmer auf? - ты убираешь свою комнату?
Ich helfe dir.
можно даже пойти дальше и в разговорной речи выкинуть и dir.
Räumst du dein Zimmer auf? - ты убираешь свою комнату?
Ich helfe.
или вы видите, что, например, соседка несёт тяжелую сумку и вы хотите ей помочь.
Darf ich Ihnen helfen? Могу я вам помочь?
спрашиваете вы.
поскольку - это очевидно, в чём вы хотите ей помочь, вы не называете предмет, но он незримо присутствует в вашей фразе...
аналогичный пример с einladen jemanden zu etwas - приглашать кого-то куда-то
просто сказать ich lade dich ein - нельзя, потому, что это предложение бессмысленное.
сразу будет вопрос: куда?.
einladen требует предлога "zu"
zu у нас всегда с Dativ, поэтому особенное указание падежа не нужно.
Ich lade dich zum Geburtstag ein.
действительно,
ich lade dich ein
также используется в значении "я приглашаю = я плачу"
но тем не менее, куда вы приглашаете - должно быть или названо до этого или подразумеваться...
таких глаголов - достаточно много.
есть целые списки
логика там не всегда присутствует, поэтому выход один - учить.
единственное, я советую сгруппировать их по предлогам
например:
zu
Ich gratuliere dir zum Geburtstag.
Ich lade dich zur Party ein.
и таким образом учить.
зы. 2 all.
исправления, дополнения, пожелания, вопросы и прочая критика всячески приветствуется
#5 
Olga-P гость21.06.11 13:56
NEW 21.06.11 13:56 
в ответ aschnurrbart 21.06.11 08:52
In Antwort auf:
а вот сказать ich lade dich ein - нельзя, потому, что это предложение бессмысленное

С этим высказыванием я не совсем согласна.
Так можно сказать, например, в следующем случае:
Gehen wir heute ins Restaurant, ich lade dich ein.
(Ср. с русским: Пошли сегодня в ресторан, я приглашаю.)
#6 
aschnurrbart коренной житель21.06.11 14:01
aschnurrbart
NEW 21.06.11 14:01 
в ответ Olga-P 21.06.11 13:56, Последний раз изменено 21.06.11 14:02 (aschnurrbart)
В ответ на:
С этим высказыванием я не совсем согласна.
Так можно сказать, например, в следующем случае:
Gehen wir heute ins Restaurant, ich lade dich ein.
(Ср. с русским: Пошли сегодня в ресторан, я приглашаю.)

вы просто не совсем поняли логику.
вы назвали, "то", что управляется предлогом в другом месте.
точно так же "можно" сказать, что и dich небязательно, т.к. названо или вообще подразумевается
это не так.
речь идёт о том, что глагол
einladen
требует
- Subjekt
- Akkusativ-Objekt
- Präposition zu
und Präpositional-Objekt
#7 
Olga-P гость21.06.11 14:16
NEW 21.06.11 14:16 
в ответ aschnurrbart 21.06.11 14:01
Уважаемый aschnurrbart, я все поняла и Вы абсолютно правы, только в предложении, которое я привела, "ich lade (dich) ein" несет дополнительный смысл, что приглашающий платит в ресторане за приглашаемого.
#8 
  digital.pilot патриот21.06.11 14:23
digital.pilot
NEW 21.06.11 14:23 
в ответ Olga-P 21.06.11 14:16
да, есть что-то такое. Выражение "ich lade dich ein" впору рассматривать уже просто как устоявшийся фразеологизм. Который означает просто "я плачУ". Напр., у меня бывало в ситуациях, когда мы с шефом шли в ресторан че-нить перетереть, потом в конце я вынимал бумажник, а он произносил эту фразу.
#9 
aschnurrbart коренной житель21.06.11 14:24
aschnurrbart
NEW 21.06.11 14:24 
в ответ Olga-P 21.06.11 14:16
В ответ на:
, "ich lade (dich) ein" несет дополнительный смысл, что приглашающий платит в ресторане за приглашаемого

так глубоко я не копал...
наверное надо поменять пример на helfen...

#10 
LNV местный житель21.06.11 19:25
LNV
NEW 21.06.11 19:25 
в ответ aschnurrbart 21.06.11 14:24, Последний раз изменено 21.06.11 19:26 (LNV)
спасибо за разъяснение, но я пока на элементарном уровне и чтобы это все усвоить - мне нужно снова и снова это перечитывать
вернусь к NICHT
В ответ на:
поэтому ставьте отрицание перед тем, что хотите выделить

Ich verstehe nicht!
Warum kommt Niko heute nicht?
Sie können nicht zum Deutschkurs kommen.
Ich verstehe dieses Wort nicht!
ведь в данных предложениях не ПЕРЕД тем, что хочу выделить...
для Вас элементарщина, а для меня не понятно)))))))
#11 
LNV местный житель21.06.11 19:29
LNV
NEW 21.06.11 19:29 
в ответ aschnurrbart 21.06.11 14:24, Последний раз изменено 21.06.11 21:17 (LNV)
а про падежи.. так как же мне тогда понимать, как правильно сказать? ведь думаю я на русском... вот и привязываю всё это к нашим падежам со множеством вопросов
чтобы выучить- я должна понять схему...(((( я плАчу
а пока нашла Франка - читаю...
#12 
konsc постоялец21.06.11 21:21
konsc
NEW 21.06.11 21:21 
в ответ LNV 21.06.11 19:29
В ответ на:
вот и привязываю всё это к нашим падежам

вот этого как раз делать не надо.
Это трудно на первом этапе, но рано или поздно к
этому приходится прийти: перестать искать аналогии между языками
и запоминать так как есть, не спрашивая и не удивляясь "почему так?"
С практикой придёт.
#13 
LNV местный житель21.06.11 21:36
LNV
NEW 21.06.11 21:36 
в ответ konsc 21.06.11 21:21
В ответ на:
не спрашивая и не удивляясь "почему так?"

спасибо, Вы очень помогли
#14 
aschnurrbart коренной житель22.06.11 07:43
aschnurrbart
NEW 22.06.11 07:43 
в ответ LNV 21.06.11 19:25, Последний раз изменено 25.06.11 18:20 (aschnurrbart)
В ответ на:
Ich verstehe nicht!

в этом предложении по-другому просто не сказать, т.к. всего три слова.
кстати, verstehen, точно такой же переходный глагол.
т.е. объект (что именно вы не понимаете) должно быть или названо заранее или подразумеватся...
ich verstehe Sie nicht.
В ответ на:
Sie können nicht zum Deutschkurs kommen.

тут правило про nicht перед предлогом.
В ответ на:
Warum kommt Niko heute nicht?

тут отрицается всё, а не что-то конкретное.
хотите выделить "сегодня" - переставьте nicht перед ним.
В ответ на:
Ich verstehe dieses Wort nicht!

тут отрицается всё, а не что-то конкретное.
#15 
aschnurrbart коренной житель22.06.11 08:02
aschnurrbart
NEW 22.06.11 08:02 
в ответ LNV 21.06.11 19:29
В ответ на:
а про падежи.. так как же мне тогда понимать, как правильно сказать? ведь думаю я на русском... вот и привязываю всё это к нашим падежам со множеством вопросов
чтобы выучить- я должна понять схему...(((( я плАчу

не надо думать по-русски, если вы только не переводчик.
надо учить слова и заниматься по немецким книжкам.
там будут готовые фразы, которые вы, если вы будете учить слова, с первого же дня начнёте понимать...
русские вопросы к немецким предложениям задавать не нужно...
ещё пример:
anrufen - звонить по телефону.
по-русски будет с дательным падежом.
по-немецки надо знать, что есть нет никакого предлога, то падежом управляет глагол.
кроме этого надо выучить субъекты и объекты на немецком:
Nominativ
ich - du - er / sie / es - wir - ihr - Sie - sie
Akkusativ
mich - dich - ihn / sie / es - uns - euch - Sie - sie
и спряжение глагола по лицам и числам
ich rufe an
du rufst an
er / sie / es ruft an
wir rufen an
ihr ruft an
Sie rufen an
sie rufen an
после этого, зная, что anrufen требует один раз субъект (кто делает) в Nominativ и одни раз Akkusativ-объект без предлога вы без труда скажите
Ich rufe dich an.
Ich rufe ihn an.
Ich rufe euch an.
Ich rufe Sie an.
Ihr ruft mich an.
#16 
Olga-P посетитель22.06.11 10:54
NEW 22.06.11 10:54 
в ответ aschnurrbart 22.06.11 08:02
In Antwort auf:
не надо думать по-русски, если вы только не переводчик

Здесь Вы абсолютно не правы!
Если при переводе на немецкий язык Вы будете думать по-русски, то перевод будет выглядеть весьма странно.
Вы же наверняка читали переведенное "Промтом", вот что-то типа такого и получится.
#17 
aschnurrbart коренной житель22.06.11 11:48
aschnurrbart
NEW 22.06.11 11:48 
в ответ Olga-P 22.06.11 10:54, Последний раз изменено 22.06.11 11:51 (aschnurrbart)
В ответ на:
Здесь Вы абсолютно не правы!
Если при переводе на немецкий язык Вы будете думать по-русски, то перевод будет выглядеть весьма странно.
Вы же наверняка читали переведенное "Промтом", вот что-то типа такого и получится.

похоже вы чего-то недопоняли...
я пишу (и вы меня цитируете) о том, что не надо думать по-русски...
#18 
Olga-P посетитель22.06.11 13:42
NEW 22.06.11 13:42 
в ответ aschnurrbart 22.06.11 11:48
In Antwort auf:
не надо думать по-русски, если вы только не переводчик

Это к теме топика не относится, но:
Смысл такого предложения с двойным отрицанием и "если только": не надо....., если только не..... - противоположный, утвердительный, т.е. надо думать по-русски, если вы переводчик.
#19 
aschnurrbart коренной житель22.06.11 13:47
aschnurrbart
NEW 22.06.11 13:47 
в ответ Olga-P 22.06.11 13:42
В ответ на:
Смысл такого предложения с двойным отрицанием и "если только": не надо....., если только не..... - противоположный, утвердительный, т.е. надо думать по-русски, если вы переводчик

хм, вот вы как это поняли...
#20 
1 2 все