Вход на сайт
Непонятна фраза ?
01.05.11 12:53
Последний раз изменено 01.05.11 12:54 (regrem)
Hast du nicht den lebendigen, auferstandenen Heiland im Herzen, was hast du dann? Lauter Angst und Furcht, Gewissenspein und Qual, denn du bist ein Sünder, und Gottes Urteil über dich lautet:
Gewogen, gewogen und zu leicht befunden!
Я выделил, что мне непонятно. Вернее понятно, но не знаю как перевести красиво на русский. Думаю, что должна быть в русском готовая фраза.
Gewogen, gewogen und zu leicht befunden!
Я выделил, что мне непонятно. Вернее понятно, но не знаю как перевести красиво на русский. Думаю, что должна быть в русском готовая фраза.
NEW 01.05.11 13:44
Одну версию «ты взвешен на весах и найден очень легким» я нашёл в интеренете
Мене, мене, текел, упарсин , по-арамейски означает буквально «мина, мина, шекель и полмины» (меры веса), в церковнославянских текстах «мене, текел, фарес» — согласно библейскому преданию — слова, начертанные на стене таинственной рукой во время пира вавилонского царя Валтасара незадолго до падения Вавилона от рук Дария Мидийского. Объяснение этого знамения вызвало затруднения у вавилонских мудрецов, однако их смог пояснить пророк Даниил:
« Вот и значение слов: мене — исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел — ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес — разделено царство твое и дано Мидянам и Персам.» (Дан.5:26-28)
В ту же ночь Валтасар был убит и Вавилон перешел под власть персов. Вероятно, библейский рассказ основывается на реальных событиях, сопровождавших вступление персидской армии в Вавилон в ночь на 12 октября 539 до н. э. (по крайней мере, отголоски истории пира Валтасара можно обнаружить в других ближневосточных и античных источниках).
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%BD%D0%B5%2C_%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B...
In Antwort auf:
Hast du nicht den lebendigen, auferstandenen Heiland im Herzen, was hast du dann?
Lauter Angst und Furcht, Gewissenspein und Qual, denn du bist ein Sünder, und Gottes Urteil über dich lautet: Gewogen, gewogen und zu leicht befunden!
Hast du nicht den lebendigen, auferstandenen Heiland im Herzen, was hast du dann?
Lauter Angst und Furcht, Gewissenspein und Qual, denn du bist ein Sünder, und Gottes Urteil über dich lautet: Gewogen, gewogen und zu leicht befunden!
Одну версию «ты взвешен на весах и найден очень легким» я нашёл в интеренете
Мене, мене, текел, упарсин , по-арамейски означает буквально «мина, мина, шекель и полмины» (меры веса), в церковнославянских текстах «мене, текел, фарес» — согласно библейскому преданию — слова, начертанные на стене таинственной рукой во время пира вавилонского царя Валтасара незадолго до падения Вавилона от рук Дария Мидийского. Объяснение этого знамения вызвало затруднения у вавилонских мудрецов, однако их смог пояснить пророк Даниил:
« Вот и значение слов: мене — исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел — ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес — разделено царство твое и дано Мидянам и Персам.» (Дан.5:26-28)
В ту же ночь Валтасар был убит и Вавилон перешел под власть персов. Вероятно, библейский рассказ основывается на реальных событиях, сопровождавших вступление персидской армии в Вавилон в ночь на 12 октября 539 до н. э. (по крайней мере, отголоски истории пира Валтасара можно обнаружить в других ближневосточных и античных источниках).
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%BD%D0%B5%2C_%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B...
NEW 01.05.11 14:34
в ответ regrem 01.05.11 12:53
Verirrt oder verwechselt mit Философия. Вера. Религия.??? -> http://foren.germany.ru/postlist.pl?Cat=&Board=religion
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 01.05.11 15:23
«безграмотный мужик распевает „мене, текел, фарес“ на мотив „ах вы сени, мои сени“» Д.А.Пригов
«Он написал губной помадой на стене кабака: мене, мене, текел, упарсин». Тимур Шаов «О народной любви»:
Ну понятно же, что выражение относится не только к Библии, по крайней мере в России. А вот в Германии не знаю- не смотрел.
Думал
gadacz знает, но вижу,что он даже не слышал. 
в ответ regrem 01.05.11 12:53
In Antwort auf:
Gewogen, gewogen und zu leicht befunden!
Gewogen, gewogen und zu leicht befunden!
«безграмотный мужик распевает „мене, текел, фарес“ на мотив „ах вы сени, мои сени“» Д.А.Пригов
«Он написал губной помадой на стене кабака: мене, мене, текел, упарсин». Тимур Шаов «О народной любви»:
Ну понятно же, что выражение относится не только к Библии, по крайней мере в России. А вот в Германии не знаю- не смотрел.
Думал


NEW 01.05.11 17:11
Ich rede nicht mehr mit dir, es sei denn, du entschuldigst dich.
НП
Gutes kann Gott in uns nicht sehen – es sei denn, Er sieht Jesus Christus in unserem Herzen und in unserem Leben.
Как перевести в этих предложениях сочетание « es sei denn » И на что это можно заменить попроще?
* es sei denn разве только (Словарь К. Лейна)
НП
Gutes kann Gott in uns nicht sehen – es sei denn, Er sieht Jesus Christus in unserem Herzen und in unserem Leben.
Как перевести в этих предложениях сочетание « es sei denn » И на что это можно заменить попроще?
* es sei denn разве только (Словарь К. Лейна)
NEW 01.05.11 17:27
в ответ regrem 01.05.11 17:11
In Antwort auf:
du entschuldigst dich.
Joh. 8, 7du entschuldigst dich.
In Antwort auf:
Gutes kann Gott in uns nicht sehen
Wenn ER schon nichts in Ihnen sieht, ich kann noch viel weniger finden!Gutes kann Gott in uns nicht sehen
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 02.05.11 21:35
в ответ regrem 01.05.11 12:53
НП
Начал читать книгу „Wind über hohen Bergen“ von Hans Ernst
И сразу натыкаюсь на интересную фразу (жена говорит мужу), в которой первое предложение очень интересное. Не находите?
Weil ich nicht mehr haben will, dass sie dich wegen so einem Hasen einsperren
Начал читать книгу „Wind über hohen Bergen“ von Hans Ernst
И сразу натыкаюсь на интересную фразу (жена говорит мужу), в которой первое предложение очень интересное. Не находите?
Weil ich nicht mehr haben will, dass sie dich wegen so einem Hasen einsperren
NEW 06.05.11 09:50
Öffnungszeiten:
Montag bis Donnerstag ------8 bis 12 Uhr
Mittwoch-----------------------8 bis 18 Uhr
Можно так написать? Или лучше?
Öffnungszeiten:
Montag bis Donnerstag -------8 bis 12 Uhr
Mittwoch-----------------------12 bis 18 Uhr
Какой вариант лучше? Как выразить расписание фразой?
Montag bis Donnerstag ------8 bis 12 Uhr
Mittwoch-----------------------8 bis 18 Uhr
Можно так написать? Или лучше?
Öffnungszeiten:
Montag bis Donnerstag -------8 bis 12 Uhr
Mittwoch-----------------------12 bis 18 Uhr
Какой вариант лучше? Как выразить расписание фразой?
NEW 08.05.11 20:07
Wieso?
Mittwoch-----------------------8 bis 18 Uhr
- eindeutig besser.
und freitags- am Besten
В ответ на:
Öffnungszeiten:
Montag bis Donnerstag ------8 bis 12 Uhr
Mittwoch-----------------------8 bis 18 Uhr
Можно так написать? Или лучше?
Öffnungszeiten:
Montag bis Donnerstag -------8 bis 12 Uhr
Mittwoch-----------------------12 bis 18 Uhr
Какой вариант лучше?
Öffnungszeiten:
Montag bis Donnerstag ------8 bis 12 Uhr
Mittwoch-----------------------8 bis 18 Uhr
Можно так написать? Или лучше?
Öffnungszeiten:
Montag bis Donnerstag -------8 bis 12 Uhr
Mittwoch-----------------------12 bis 18 Uhr
Какой вариант лучше?
Mittwoch-----------------------8 bis 18 Uhr
- eindeutig besser.
und freitags- am Besten

NEW 09.05.11 19:50
Нашёл я этот фильм в интернете: http://www.youtube.com/watch?v=KvbnHzVj11U Звучит в 2: 55
Ну всё равно не понятна фраза.
Ну всё равно не понятна фраза.