Login
	
	Prüfung der Übersetzung
		323  
	
	
			NEW 30.03.11 02:35 
      
			
	
Уважаемые форумчане. Кто сможет проверьте, пожалуйста перевод. Где сомневаюсь, выделила жирным.
Спасибо
1. Но когда мы осознанно разрушаем уникальный живой организм- свой собственный, постоянно перегружая себя, удерживая в себе негативные мысли, выбрасывая из себя весь этот ментально-эмоциональный мусор на других людей, а также позволяя таким же образом и к себе относиться, это не воспринимается как что-то из ряда вон выходящее.
Aber wenn wir den einzigartigen lebendigen Organismus – unseren eigen Organismus bewusst zerstören indem wir uns ständig überlasten, negative Gedanken festhalten, andere Menschen mit diesem mentalen, emotionalen Müll überladen und auch so mit uns selbst umgehen, dies empfinden wir als nicht so schlimm.
2. Для 70-80% людей «здоровье» - это синоним перечня заболеваний, для устранения которых предназначены лекарства, микстуры, пилюли и т.д., а не состояние тела и прежде всего духа, которое достигается в результате определенного образа жизни и прежде всего кардинального пересмотра образа мыслей, эмоций, целей и поступков человека. Именно это является опредляющим.
Für 70-80 % der Menschen ist die „Gesundheit" ein Synonym aller Erkrankungen, zu deren Beseitigung Medikamente, Mixturen, Pillen usw. bestimmt sind. Dabei wird weder der Zustand des Körpers in Betracht gezogen noch der des Geistes, der infolge einer bestimmten Lebensweise und vor allem einer grundlegenden Überprüfung/ Neuordnung von Gedankenweisen, Emotionen, Zielen und Taten des Menschen erreicht wird. Gerade dies ist aber entscheidend.
3. Мы действуем только механически, у нас нет развития нашей сознательной жизнедеятельности. Мы живём так, чтобы прожить «день да вечер».
Wir handeln nur mechanisch, es besteht keine Entwicklung unserer bewussten Lebenstätigkeit.
Wir existieren nur.
4. Потребительское отношение не позволит никогда стать здоровым. Потому что потребительское отношение – это надеяться на кого-то, на врача, на таблетки, уколы, и т.д. и даже на чудо. Чудеса, конечно, случаются, но при обязательном стартовом условии – принятие меры ответственности за свою собственную жизнь.
Das konsumorientierte Verhalten des Menschen wird ihm niemals zulassen, gesund zu werden. Denn eine konsumorientierte Beziehung bedeutet, auf jemanden, auf den Arzt, auf Tabletten, Injektionen, usw. und sogar auf Wunder zu hoffen. Wunder geschehen natürlich, aber nur bei einer obligatorischen Startbedingung – der Übernahme des vollen Maßes an Verantwortung für das eigene Leben.
5. По мере ответственности мы всё получаем в этом мире.
Je nach Maß der Verantwortung wird uns alles auf dieser Welt möglich sein.
6. И всё это мы можем претворить в жизнь.
Und das alles können wir nun im Leben umsetzen / zum Leben erwecken.
	Спасибо
1. Но когда мы осознанно разрушаем уникальный живой организм- свой собственный, постоянно перегружая себя, удерживая в себе негативные мысли, выбрасывая из себя весь этот ментально-эмоциональный мусор на других людей, а также позволяя таким же образом и к себе относиться, это не воспринимается как что-то из ряда вон выходящее.
Aber wenn wir den einzigartigen lebendigen Organismus – unseren eigen Organismus bewusst zerstören indem wir uns ständig überlasten, negative Gedanken festhalten, andere Menschen mit diesem mentalen, emotionalen Müll überladen und auch so mit uns selbst umgehen, dies empfinden wir als nicht so schlimm.
2. Для 70-80% людей «здоровье» - это синоним перечня заболеваний, для устранения которых предназначены лекарства, микстуры, пилюли и т.д., а не состояние тела и прежде всего духа, которое достигается в результате определенного образа жизни и прежде всего кардинального пересмотра образа мыслей, эмоций, целей и поступков человека. Именно это является опредляющим.
Für 70-80 % der Menschen ist die „Gesundheit" ein Synonym aller Erkrankungen, zu deren Beseitigung Medikamente, Mixturen, Pillen usw. bestimmt sind. Dabei wird weder der Zustand des Körpers in Betracht gezogen noch der des Geistes, der infolge einer bestimmten Lebensweise und vor allem einer grundlegenden Überprüfung/ Neuordnung von Gedankenweisen, Emotionen, Zielen und Taten des Menschen erreicht wird. Gerade dies ist aber entscheidend.
3. Мы действуем только механически, у нас нет развития нашей сознательной жизнедеятельности. Мы живём так, чтобы прожить «день да вечер».
Wir handeln nur mechanisch, es besteht keine Entwicklung unserer bewussten Lebenstätigkeit.
Wir existieren nur.
4. Потребительское отношение не позволит никогда стать здоровым. Потому что потребительское отношение – это надеяться на кого-то, на врача, на таблетки, уколы, и т.д. и даже на чудо. Чудеса, конечно, случаются, но при обязательном стартовом условии – принятие меры ответственности за свою собственную жизнь.
Das konsumorientierte Verhalten des Menschen wird ihm niemals zulassen, gesund zu werden. Denn eine konsumorientierte Beziehung bedeutet, auf jemanden, auf den Arzt, auf Tabletten, Injektionen, usw. und sogar auf Wunder zu hoffen. Wunder geschehen natürlich, aber nur bei einer obligatorischen Startbedingung – der Übernahme des vollen Maßes an Verantwortung für das eigene Leben.
5. По мере ответственности мы всё получаем в этом мире.
Je nach Maß der Verantwortung wird uns alles auf dieser Welt möglich sein.
6. И всё это мы можем претворить в жизнь.
Und das alles können wir nun im Leben umsetzen / zum Leben erwecken.
Кто Я?
			NEW 30.03.11 07:19 
	
in Antwort  teben 30.03.11 02:35, Zuletzt geändert 31.03.11 00:37 (gadacz)
      
			Also ich finde den deutschen Text sehr gut und gelungen. Da und dort könnte man noch 'kosmetische' Änderungen vornehmen, die den Text aber nicht unbedingt besser machen.
Ich liebe kurze, unverschachtelte Sätze = Parolen! Sie gehen besser in den Kopf.

	Ich liebe kurze, unverschachtelte Sätze = Parolen! Sie gehen besser in den Kopf.
In Antwort auf:
dies empfinden .... Gerade dies
Dies (dieses) klingt etwas geschraubt. Es betont aber mehr, als ein einfacher Artikel. Doch 'dies' ist wenig "werbewirksam" -- ich würde sagen: etwas diesig dies empfinden .... Gerade dies
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
			NEW 30.03.11 10:02 
	
in Antwort  teben 30.03.11 02:35, Zuletzt geändert 31.03.11 18:33 (edvin01)
      
			dies empfinden wir nicht außergewöhnlich
in vollen Maßen der Verantwortung
kriegen wir alles in dieser Welt
ins Leben bringen
	in vollen Maßen der Verantwortung
kriegen wir alles in dieser Welt
ins Leben bringen
			NEW 30.03.11 10:35 
	
in Antwort  edvin01 30.03.11 10:02
      
			eleganter kann ich diesen Vorschlag nicht finden 
	DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
			NEW 30.03.11 14:14 
	
in Antwort  gadacz 30.03.11 10:35
      
			
	
			NEW 30.03.11 14:19 
	
in Antwort  edvin01 30.03.11 10:02
      
			So meinen Sie? (siehe 4)
Wunder geschehen natürlich, aber nur bei einer obligatorischen Startbedingung - in vollen Maßen der Verantwortung für das eigene Leben.
	Wunder geschehen natürlich, aber nur bei einer obligatorischen Startbedingung - in vollen Maßen der Verantwortung für das eigene Leben.
Кто Я?
			NEW 30.03.11 18:23 
	
in Antwort  teben 30.03.11 14:19
      
			Я имел ввиду: Übernahme der Verantwortung in vollen Maßen. Впрочем, прошу иметь ввиду, что это всё только из опыта. В словари я смотрю редко, поэтому могу ошибаться.   
	
			NEW 30.03.11 18:26 
	
in Antwort  teben 30.03.11 14:19
      
			Ой, извините, а откуда вообще взялось in vollen Maßen ? В исходном тексте этого нет.
	
			NEW 30.03.11 20:57 
	
in Antwort  edvin01 30.03.11 18:26
      
			Danke. 
Das haben Sie geschrieben heute um 10.02 Uhr in vollen Maßen der Verantwortung
Vieln Dank für Ihre Hilfe.
	Das haben Sie geschrieben heute um 10.02 Uhr in vollen Maßen der Verantwortung
Vieln Dank für Ihre Hilfe.
Кто Я?
			 30.03.11 23:00 
	
in Antwort  teben 30.03.11 20:57
      
			Извините, но про ответственность " по полной программе" написали в исходном тексте вы. И почему вы всё время пишете по немецки? Вы же на русском форуме вопросы задаёте. Хотя на это можете не отвечать.
	
			NEW 30.03.11 23:04 
	
in Antwort  edvin01 30.03.11 23:00
      
			Извините, что я пишу по немецки. Я хочу таким образом хорошо его освоить. Мне нужно для работы.
спасибо
	спасибо
Кто Я?
			NEW 30.03.11 23:07 
	
in Antwort  edvin01 30.03.11 23:00
      
			
	
			NEW 31.03.11 00:41 
	
	
in Antwort  teben 30.03.11 14:14
      
			In Antwort auf:
Was ist besser Überprüfung oder Neuordnung
Kommt darauf an, wie und wofür der Text eingesetzt werden sollWas ist besser Überprüfung oder Neuordnung
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
			NEW 31.03.11 02:03 
	
in Antwort  gadacz 31.03.11 00:41
      
			Für 70-80 % der Menschen ist die „Gesundheit" ein Synonym aller Erkrankungen, zu deren Beseitigung Medikamente, Mixturen, Pillen usw. bestimmt sind. Dabei wird weder der Zustand des Körpers in Betracht gezogen noch der des Geistes, der infolge einer bestimmten Lebensweise und vor allem einer grundlegenden Überprüfung/ Neuordnung von Gedankenweisen, Emotionen, Zielen und Taten des Menschen erreicht wird. Gerade dies ist aber entscheidend.
	Кто Я?
			NEW 31.03.11 02:46 
	
in Antwort  teben 31.03.11 02:03
      
			Wieder so ein Bandwurm! Kurze Sätze wirken besser und schneller!
 -- oder man kann sich zerteilen 
	In Antwort auf:
Gedankenweisen
Denkweise(n)Gedankenweisen
In Antwort auf:
Zielen
besser Ziel, bei vielen Zielen kommt man nie anZielen
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
			NEW 02.04.11 21:19 
	
in Antwort  gadacz 31.03.11 02:46
      
			Kurze Sätze wirken besser und schneller!
Ja, das stimmt.
Aber, das ist nicht für meinen Fall.
Trotzdem. vielen Dank Ihnen für Ihre Unterstützung! Spasibo
	Ja, das stimmt.
Aber, das ist nicht für meinen Fall.
Trotzdem. vielen Dank Ihnen für Ihre Unterstützung! Spasibo
Кто Я?
